原文
去者日以疏,来者日已亲。
出郭门直视,但见丘与坟。
古墓犁为田,松柏摧为薪。
白杨多悲风,萧萧愁杀人。
思还故里闾,欲归道无因。
翻译
死去的人因岁月流逝而日渐疏远了啊,活着的人却会因离别愈久而更感亲切。
走出城门,来到郊外,放眼望去啊,却只见遍地荒丘野坟。
古墓被犁成了耕地啊,墓地中的松柏也被摧毁而成为柴薪。
白杨树在秋风吹拂下发出悲凄的声响啊,那萧萧悲凄的声响使人愁煞。
身逢乱世,羁旅天涯我想返回故乡啊,但心想回家却又找不到回家的路子!
释义/赏析
「去者日以疏,来者日已亲」句:「去者」和「来者」,指客观现象中的一切事物。「来者」一作「生者」。「生者」,犹言新生的事物,与「来」同意。「疏」,疏远。「亲」,亲近。「日以亲」,犹言一天比一天迫近。「以」,古「以」「已」通用,意同。
郭门:城外曰郭,「郭门」就是外城的城门。
「古墓犁为田,松柏摧为薪」句:「犁」是农具。这里作动词用,就是耕的意思。「摧」折也。上句是说,古墓已平,被人犁成田地;下句是说,墓上的柏树,被人斫断,当做柴烧。
白杨:也是种在丘墓间的树木。
「思还故里闾,欲归道无因」句:古代五家为邻居,二十五家为里,后来泛指居所,凡是人户聚居的地方通称作「里」。「闾」是里门也。「故里闾」,犹言故居。「还」,通「环」,环绕的意思。「因」,由也。
繁体原文
去者日以疏,來者日已親。
出郭門直視,但見丘與墳。
古墓犁爲田,松柏摧爲薪。
白楊多悲風,蕭蕭愁殺人。
思還故里閭,欲歸道無因。
翻译
死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉爲空虛,幻滅。
新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經過一次次接觸,就會印象加深而更加親切。
走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。
他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化爲禾薪。
白楊爲勁風所吹,發出蕭蕭的嗚聲猶如悲鳴自我的哀痛,蕭蕭的哀鳴聲裏,肅殺的秋意愁煞了人們的心裏。
人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期旅客的遊子,怎不觸目驚心只有及早返回故鄉,以期享受亂離中的骨肉團圓之樂。
想要歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了。
释义/赏析
「去者日以疏,來者日已親」句:「去者」和「來者」,指客觀現象中的一切事物。「來者」一作「生者」。「生者」,猶言新生的事物,與「來」同意。「疏」,疏遠。「親」,親近。「日以親」,猶言一天比一天迫近。「以」,古「以」「已」通用,意同。
郭門:城外曰郭,「郭門」就是外城的城門。
「古墓犂爲田,松柏摧爲薪」句:「犂」是農具。這裏作動詞用,就是耕的意思。「摧」折也。上句是説,古墓已平,被人犂成田地;下句是説,墓上的柏樹,被人斫斷,當做柴燒。
白楊:也是種在丘墓間的樹木。
「思還故里閭,欲歸道無因」句:古代五家爲鄰居,二十五家爲里,後來泛指居所,凡是人戸聚居的地方通稱作「裏」。「閭」是里門也。「故里閭」,猶言故居。「還」,通「環」,環繞的意思。「因」,由也。