梅尧臣,字圣俞,世称宛陵先生,汉族,宣州宣城(今安徽省宣城市宣州区)人。北宋著名现实主义诗人,给事中梅询从子。初以恩荫补桐城主簿,历镇安军节度判官。于皇祐三年(1051年)始得宋仁宗召试,赐同进士出身,为太常博士。以欧阳修荐,为国子监直讲,累迁尚书都官员外郎,故世称“梅直讲”、“梅都官”。嘉祐五年(1060年)卒,年五十九。梅尧臣少即能诗,与苏舜钦齐名,时号“苏梅”,又与欧阳修并称“欧梅”。为诗主张写实,反对西昆体,所作力求平淡、含蓄,被誉为宋诗的“开山祖师”。曾参与编撰《新唐书》,并为《孙子兵法》作注。另有《宛陵先生集》60卷、《毛诗小传》等。
原文
汝坟贫家女,行哭音悽怆。
自言有老父,孤独无丁壮。
郡吏来何暴,县官不敢抗。
督遣勿稽留,龙钟去携仗。
勤勤嘱四邻,幸愿相依傍。
适闻闾里归,问讯疑犹强。
果然寒雨中,僵死壤河上。
弱质无以托,横尸无以葬。
生女不如男,虽存何所当。
拊膺呼苍天,生死将奈向。
翻译
汝水边贫苦人家的女儿,一边走一边哭声音凄凉悲伤。
她说家中上有老父,除了她这女儿再没丁壮。
郡中的官吏下来态度强暴,县官那里敢表示违抗。
催逼严厉不允许片刻担搁,老迈的父亲扶着拐杖上路忙。
临走时再三拜托四邻,希望对弱女多多相帮。
刚才听到同乡人回来,向他们打听父亲下落时心里疑虑不安。
果然在寒冷的雨中,父亲冻死在河边堤上。
我这瘦弱的女子没人依靠,父亲的尸体也无力安葬。
生女儿比不上男子,我虽活着有什么事可以承当?
摸着胸顿足高呼上天,我是活是死真是两难!
释义/赏析
汝坟:河南省汝河岸边。《诗经·周南·汝坟》诗,以妇女的口吻诉说“王室如毁”,此诗也写妇女的哭诉。
再点弓手:第二次征集弓箭手。
道死:死在路上。
壤河:疑即河南省的禳河,流经鲁山县入沙河。
昆阳:故地在今叶县。
行哭:即哭。行,从事、做。
丁:成年的男子。
壮:壮年人。
督:督促。
遣:遣派。
稽留:停留。
龙钟:老年人行动迟缓、衰惫的样子。
去携杖:老人拄着手杖去充乡兵。
依傍:依靠。
“勤勤嘱四邻,幸愿相依傍”句:老父临行时,女儿殷勤地恳求四邻一同应征的人予以照顾。
适:刚才。
闾里归:指同乡应征回来的人。闾里,乡里。
疑:迟疑。
强:勉强。是说想打听一下父亲的消息,又怕凶多吉少,所以迟疑不敢问。
弱质:柔弱的身体。贫女自谓。
何所当:活着有什么用?当,抵当。
拊膺:捶胸。膺,即胸。
奈向:犹言活下去呢?还是一死完事呢?奈,犹何。
繁体原文
汝墳貧家女,行哭音悽愴。
自言有老父,孤獨無丁壯。
郡吏來何暴,縣官不敢抗。
督遣勿稽留,龍鐘去攜仗。
勤勤囑四鄰,幸願相依傍。
適聞閭里歸,問訊疑猶強。
果然寒雨中,殭死壤河上。
弱質無以託,橫屍無以葬。
生女不如男,雖存何所當。
拊膺呼蒼天,生死將奈向。
翻译
汝水邊貧苦人家的女兒,一邊走一邊哭聲音淒涼悲傷。
她說家中上有老父,除了她這女兒再沒丁壯。
郡中的官吏下來態度強暴,縣官那裏敢表示違抗。
催逼嚴厲不允許片刻擔擱,老邁的父親扶着柺杖上路忙。
臨走時再三拜託四鄰,希望對弱女多多相幫。
剛纔聽到同鄉人回來,向他們打聽父親下落時心裏疑慮不安。
果然在寒冷的雨中,父親凍死在河邊堤上。
我這瘦弱的女子沒人依靠,父親的屍體也無力安葬。
生女兒比不上男子,我雖活着有什麼事可以承當?
摸着胸頓足高呼上天,我是活是死真是兩難!
释义/赏析
汝墳:河南省汝河岸邊。《詩經·周南·汝墳》詩,以婦女的口吻訴說“王室如毀”,此詩也寫婦女的哭訴。
再點弓手:第二次徵集弓箭手。
道死:死在路上。
壤河:疑即河南省的禳河,流經魯山縣入沙河。
昆陽:故地在今葉縣。
行哭:即哭。行,從事、做。
丁:成年的男子。
壯:壯年人。
督:督促。
遣:遣派。
稽留:停留。
龍鐘:老年人行動遲緩、衰憊的樣子。
去攜杖:老人拄着手杖去充鄉兵。
依傍:依靠。
“勤勤囑四鄰,幸願相依傍”句:老父臨行時,女兒殷勤地懇求四鄰一同應徵的人予以照顧。
適:剛纔。
閭里歸:指同鄉應徵回來的人。閭里,鄉里。
疑:遲疑。
強:勉強。是說想打聽一下父親的消息,又怕凶多吉少,所以遲疑不敢問。
弱質:柔弱的身體。貧女自謂。
何所當:活着有什麼用?當,抵當。
拊膺:捶胸。膺,即胸。
奈向:猶言活下去呢?還是一死完事呢?奈,猶何。