孟子,名轲,或字子舆,华夏族(汉族),邹(今山东邹城市)人。他是孔子之孙孔伋的再传弟子。孟子是战国时期伟大的思想家、教育家,儒家学派的代表人物。与孔子并称“孔孟”。后世追封孟子为“亚圣公”,尊称为“亚圣”,其弟子及再传弟子将孟子的言行记录成《孟子》一书,属语录体散文集,是孟子的言论汇编,由孟子及其弟子万章共同编写完成。
原文
孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不为苟得也。死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,则凡可以得生者,何不用也?使人之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者,何不为也?由是则生而有不用也,由是则可以辟患而有不为也。是故所欲有甚于生者,所恶有甚于死者,非独贤者有是心也,人皆有之,贤者能勿丧耳。一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。呼尔而与之,行道之人弗受;蹴尔而与之,乞人不屑也。万钟则不辩礼义而受之。万钟于我何加焉?为宫室之美、妻妾之奉、所识穷乏者得我与?乡为身死而不受,今为宫室之美为之;乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之;乡为身死而不受,今为所识穷乏者得我而为之,是亦不可以已乎?此之谓失其本心。”
翻译
孟子说:「鱼,是我喜爱的;熊掌,也是我喜爱的,如果二者不能兼得,那么就舍弃鱼,而要熊掌。生命,是我所希望的;行义,也是我所希望的,如果二者不能兼得,那么就牺牲生命,而去取义。生命是我所希望的,如果所希望的有比生存更重要的,因此就不苟且偷生;死是我所厌恶的,所厌恶的东西如果胜过了死亡,因此就不躲避祸患。如果人们所想要的东西没有比生命更重要的,那么凡是一切可以保全生命的方法,又有什么手段不可用呢?如果人们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么凡是能够用来逃避灾祸的坏事,哪一桩不可以幹呢?从中可以生存的办法,却有人不用,从中能够躲避祸患的方法,却有人不用,因此可以看出,有比生命更让人想得到的,有比死亡更让人厌恶的。不只是贤德的人有这种心理,人人都有,只是贤德的人没有丧失它罢了。一筐饭,一碗汤,得到了就能活下来,得不到就会死,吆喝着给他,连过路的饿人都不愿接受;用脚踩后再给人,连乞丐都不屑接受。有人面对万钟的俸禄就不管是否合乎礼义,欣然接受。万钟的俸禄对我有什么益处呢?为了住房的豪华、妻妾的侍奉、所认识的穷人感激我吗?从前宁愿去死都不肯接受的,现在为了住房的豪华而接受了;从前宁愿去死都不愿接受的,现在为了妻妾的侍奉而接受了;从前宁愿去死都不肯接受的,现在为了自己认识的穷人感激我而接受了,这些不是可以不做的事吗?这就叫失掉了他的本性。」
释义/赏析
欲:喜爱。
得兼:两种东西都得到。
甚:胜于。
苟得:苟且取得,这里是「苟且偸生」的意思。
恶:厌恶。
患:祸患,灾难。
辟:通「避」。
如使:假如,假使。
莫:没有。
得生:保全生命。
何不用也:什么手段不可用呢?用,采用。
为:做。
是故:这是因为。
非独:不衹、不仅。非,不;独,仅。
贤者:有才德,有贤能的人。
心:思想。
勿丧:不丧失。丧,丧失。
箪:古代盛食物的圆竹器。
豆:古代一种木制的盛食物的器具。
呼尔:呼喝(轻蔑地,对人不尊重)。
呼尔而与之:呼喝着给他(喫喝)。尔,语气助词。《礼记·檀弓》记载,有一年齐国出现了严重的饥荒。黔敖在路边施粥,有个饥饿的人用衣袖蒙着脸走来。黔敖吆喝着让他喫粥。他说:「我正因为不喫被轻蔑所给予得来的食物,才落得这个地步!
行道之人:(饥饿的)过路的行人。
蹴:用脚踢。
不屑:因轻视而不肯接受。
万钟:这里指高位厚禄。钟,古代的一种量器,六斛四斗为一钟。
何加:有什么益处。何,介词结构,后置。
宫室:住宅。
奉:侍奉。
穷乏者:穷人。
得我:感激我。得,通「德」,感激。
乡,通「曏」。
与:通「欤」。
已:停止。
本心:指本性,天性、良知。
繁体原文
孟子曰:「魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚於生者,故不爲茍得也。死亦我所惡,所惡有甚於死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者,何不用也?使人之所惡莫甚於死者,則凡可以辟患者,何不爲也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不爲也。是故所欲有甚於生者,所惡有甚於死者,非獨賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。嘑爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鍾則不辯禮義而受之。萬鍾於我何加焉?爲宮室之美、妻妾之奉、所識窮乏者得我與?鄉爲身死而不受,今爲宮室之美爲之;鄉爲身死而不受,今爲妻妾之奉爲之;鄉爲身死而不受,今爲所識窮乏者得我而爲之──是亦不可以已乎?此之謂失其本心。」
翻译
孟子説:「魚,是我喜愛的;熊掌,也是我喜愛的,如果二者不能兼得,那麽就捨棄魚,而要熊掌。生命,是我所希望的;行義,也是我所希望的,如果二者不能兼得,那麽就犧牲生命,而去取義。生命是我所希望的,如果所希望的有比生存更重要的,因此就不苟且偷生;死是我所厭惡的,所厭惡的東西如果勝過了死亡,因此就不躲避禍患。如果人們所想要的東西沒有比生命更重要的,那麽凡是一切可以保全生命的方法,又有什麽手段不可用呢?如果人們所厭惡的事情沒有超過死亡的,那麽凡是能够用來逃避災禍的壞事,哪一樁不可以幹呢?從中可以生存的辦法,卻有人不用,從中能够躲避禍患的方法,卻有人不用,因此可以看出,有比生命更讓人想得到的,有比死亡更讓人厭惡的。不衹是賢德的人有這種心理,人人都有,衹是賢德的人沒有喪失它罷了。一筐飯,一碗湯,得到了就能活下來,得不到就會死,吆喝著給他,連過路的餓人都不願接受;用腳踩後再給人,連乞丐都不屑接受。有人面對萬鍾的俸祿就不管是否合乎禮義,欣然接受。萬鍾的俸祿對我有什麽益處呢?爲了住房的豪華、妻妾的侍奉、所認識的窮人感激我嗎?從前寧願去死都不肯接受的,現在爲了住房的豪華而接受了;從前寧願去死都不願接受的,現在爲了妻妾的侍奉而接受了;從前寧願去死都不肯接受的,現在爲了自己認識的窮人感激我而接受了,這些不是可以不做的事嗎?這就叫失掉了他的本性。」
释义/赏析
欲:喜愛。
得兼:兩種東西都得到。
甚:勝於。
苟得:苟且取得,這裏是「苟且偸生」的意思。
惡:厭惡。
患:禍患,災難。
辟:通「避」。
如使:假如、假使。
莫:沒有。
得生:保全生命。
何不用也:什麼手段不可用呢?用,採用。
爲:做。
是故:這是因爲。
非獨:不衹、不僅。非,不;獨,僅。
賢者:有才德,有賢能的人。
心:思想。
勿喪:不喪失。喪,喪失。
簞:古代盛食物的圓竹器。
豆:古代一種木製的盛食物的器具。
呼爾:呼喝(輕蔑地,對人不尊重)。
呼爾而與之:呼喝着給他(喫喝)。爾,語氣助詞。《禮記·檀弓》記載,有一年齊國出現了嚴重的饑荒。黔敖在路邊施粥,有個飢餓的人用衣袖蒙着臉走來。黔敖吆喝着讓他喫粥。他說:「我正因爲不喫被輕蔑所給予得來的食物,才落得這個地步!
行道之人:(飢餓的)過路的行人。
蹴:用腳踢。
不屑:因輕視而不肯接受。
萬鍾:這裏指高位厚祿。鍾,古代的一種量器,六斛四鬥爲一鍾。
何加:有什麼益處。何,介詞結構,後置。
宮室:住宅。
奉:侍奉。
窮乏者:窮人。
得我:感激我。得,通「德」,感激。
鄉,通「曏」。
與:通「歟」。
已:停止。
本心:指本性,天性、良知。