明末进士、抗清英雄。初名金耀,字蕴生,号陶庵,又号水镜居士,南直隶苏州府嘉定(今属上海)人,为复社成员。崇祯十六年(公元1643年)成进士,归益研经籍。弘光元年(公元1645年),嘉定人抗清起义,淳耀与侯峒曾被推为首领。城破后,与弟黄渊耀自缢于僧舍。门人私谥贞文。能诗文,有《陶庵集》、《山左笔谈》等。
原文
李龙眠画罗汉渡江,凡十有八人。一角漫灭,存十五人有半,及童子三人。
凡未渡者五人:一人值坏纸,仅见腰足。一人戴笠携杖,衣袂翩然,若将渡而无意者。一人凝立无望,开口自语。一人跽左足,蹲右足,以手捧膝作缠结状,双屦脱置足旁,回顾微哂。一人坐岸上,以手踞地,伸足入水,如测浅深者。
为渡者九人:一人以手揭衣,一人左手策杖,目皆下视,口呿不合。一人脱衣,又手捧之而承以首。一人前其杖,回首视捧衣者。两童子首发鬅鬙,共舁一人以渡。所舁者长眉覆颊,面怪伟如秋潭老蛟。一人仰面视长眉者。一人貌亦老苍,伛偻策杖,去岸无几,若幸其将至者。一人附童子背,童子瞪目闭口,以手反负之,若重不能胜者。一人貌老过于伛偻者,右足登岸,左足在水,若起未能。而已渡者一人,捉其右臂,作势起之;老者努其喙,缬纹皆见。又一人已渡者,双足尚跣,出其履将纳之,而仰视石壁,以一指探鼻孔,轩渠自得。
按罗汉于佛氏为得道之称,后世所传高僧,犹云锡飞杯渡。而为渡江,艰辛乃尔,殊可怪也。推画者之意,岂以佛氏之作止语默皆与人同,而世之学佛者徒求卓诡变幻、可喜可愕之迹,故为此图以警发之欤?昔人谓太清楼所藏吕真人画像俨若孔、老,与他画师作轻扬状者不同,当即此意。
翻译
李龙眠画的罗汉渡江图,共有十八人。但因画上一角已损坏模糊,仅存罗汉十五个半,以及三个童子。
画中没有渡江有五人。一个正巧在画纸损坏处,只看到腰和脚。一个戴着斗笠,手拿拐杖,衣袖飘扬,好像并不想渡江。一个直立着眺望远方,自言自语。一个左脚跪着,右脚蹲着,两手交叉抱住膝盖,两只鞋子脱放脚边,回头微笑着。一个坐在岸边,用手撑住地面,把脚伸进水里,好像在探测江水的深浅。
正渡江约有九人:一个用手提起衣摆,一个左手拄着拐杖,眼睛都向下看,嘴张得大大的合不拢来。一个脱下衣服,两手托着,顶在头上。一个把拐杖拄在身前,而回头看两手托衣的人。两个童子头发散乱,共抬一人渡水。他们抬着的人,眉毛长长的,盖住面颊,长相奇特,好像秋潭中的老蛟龙。一个仰着头看长眉老人。一个相貌也老了,驼着背拄着手杖,离岸不远,神情好像在庆幸快要到达了。一个靠在童子背上,那孩童眼睛睁得大大的,嘴唇抿得紧紧的,反过手来背着他,好像重得受不了。一个相貌比驼背的更老,右脚已登岸,左脚还在水中,好像爬不上去,一个已上岸的,捉住他的右手,作势要拉他上来。老人嘟着嘴,皱纹毕现。又有一个已登岸的,还赤着双脚,拿出鞋子准备穿上,却又抬头看着石壁,用一根手指挖鼻孔,很得意地笑着。
罗汉在佛教中是得道者的称呼,后代流传的高僧传,还有神僧乘法杖飞行、坐木杯渡水的记载。而这些罗汉渡江,竟然如此艰苦,真是令人奇怪。我推测作画者的用意,难道是因为佛陀的举止言语,都和一般人相同;而世上学佛的人,却只想寻求奇幻特殊、令人惊喜的事,所以画这一幅图,来告诫提醒人们吗?从前人说太清楼所藏的吕洞宾画像,相貌庄重一如孔子、老子,和其他画家画的扬扬自得的样子不同,应当就是这个用意。
释义/赏析
漫灭:磨灭看不清。
值:遇到。
跽(jì):两膝跪着,上身挺直。
哂(shěn):微笑。
踞:倚。
策杖:扶着拐杖。
呿(qū):张口。
承以首:顶在头上。
鬅鬙(péng sēng)头发散乱的样子。
舁(yú):抬。
伛偻(yǔlǚ):驼背。
喙(huì):嘴。
缬(xié)纹:皱纹。
跣(xiǎn):光脚。
轩渠:愉快、畅适的样子。
锡飞杯渡:古代关于高僧的传说。锡飞,跨着锡杖飞行;锡,僧人所用的锡杖;杯渡,乘着木杯渡河。
作止语默:活动、休止、说话、沉默。
警发:警示、启发。
太清楼:北宋真宗藏书画处。
吕真人:吕洞宾。相传为八仙之一。
俨若:很像。
孔:孔子。
老:老子。
轻扬:超脱尘世的样子。
繁体原文
李龍眠畫羅漢渡江,凡十有八人。一角漫滅,存十五人有半,及童子三人。
凡未渡者五人:一人值壞紙,僅見腰足。一人戴笠攜杖,衣袂翩然,若將渡而無意者。一人凝立無望,開口自語。一人跽左足,蹲右足,以手捧膝作纏結狀,雙屨脫置足旁,回顧微哂。一人坐岸上,以手踞地,伸足入水,如測淺深者。
爲渡者九人:一人以手揭衣,一人左手策杖,目皆下視,口呿不合。一人脫衣,又手捧之而承以首。一人前其杖,回首視捧衣者。兩童子首髮鬅鬙,共舁一人以渡。所舁者長眉覆頰,面怪偉如秋潭老蛟。一人仰面視長眉者。一人貌亦老蒼,傴僂策杖,去岸無幾,若幸其將至者。一人附童子背,童子瞪目閉口,以手反負之,若重不能勝者。一人貌老過於傴僂者,右足登岸,左足在水,若起未能。而已渡者一人,捉其右臂,作勢起之;老者努其喙,纈紋皆見。又一人已渡者,雙足尚跣,出其履將納之,而仰視石壁,以一指探鼻孔,軒渠自得。
按羅漢於佛氏爲得道之稱,後世所傳高僧,猶云錫飛杯渡。而爲渡江,艱辛乃爾,殊可怪也。推畫者之意,豈以佛氏之作止語默皆與人同,而世之學佛者徒求卓詭變幻、可喜可愕之跡,故爲此圖以警發之歟?昔人謂太清樓所藏呂真人畫像儼若孔、老,與他畫師作輕揚狀者不同,當即此意。
翻译
李龍眠畫的羅漢渡江圖,共有十八人。但因畫上一角已損壞模糊,僅存羅漢十五個半,以及三個童子。
畫中沒有渡江有五人。一個正巧在畫紙損壞處,只看到腰和腳。一個戴着斗笠,手拿柺杖,衣袖飄揚,好像並不想渡江。一個直立着眺望遠方,自言自語。一個左腳跪着,右腳蹲着,兩手交叉抱住膝蓋,兩隻鞋子脫放腳邊,回頭微笑着。一個坐在岸邊,用手撐住地面,把腳伸進水裏,好像在探測江水的深淺。
正渡江約有九人:一個用手提起衣襬,一個左手拄着柺杖,眼睛都向下看,嘴張得大大的合不攏來。一個脫下衣服,兩手託着,頂在頭上。一個把柺杖拄在身前,而回頭看兩手託衣的人。兩個童子頭髮散亂,共擡一人渡水。他們擡着的人,眉毛長長的,蓋住面頰,長相奇特,好像秋潭中的老蛟龍。一個仰着頭看長眉老人。一個相貌也老了,駝着背拄着手杖,離岸不遠,神情好像在慶幸快要到達了。一個靠在童子背上,那孩童眼睛睜得大大的,嘴脣抿得緊緊的,反過手來揹着他,好像重得受不了。一個相貌比駝背的更老,右腳已登岸,左腳還在水中,好像爬不上去,一個已上岸的,捉住他的右手,作勢要拉他上來。老人嘟着嘴,皺紋畢現。又有一個已登岸的,還赤着雙腳,拿出鞋子準備穿上,卻又擡頭看着石壁,用一根手指挖鼻孔,很得意地笑着。
羅漢在佛教中是得道者的稱呼,後代流傳的高僧傳,還有神僧乘法杖飛行、坐木杯渡水的記載。而這些羅漢渡江,竟然如此艱苦,真是令人奇怪。我推測作畫者的用意,難道是因爲佛陀的舉止言語,都和一般人相同;而世上學佛的人,卻只想尋求奇幻特殊、令人驚喜的事,所以畫這一幅圖,來告誡提醒人們嗎?從前人說太清樓所藏的呂洞賓畫像,相貌莊重一如孔子、老子,和其他畫家畫的揚揚自得的樣子不同,應當就是這個用意。
释义/赏析
漫滅:磨滅看不清。
值:遇到。
跽(jì):兩膝跪着,上身挺直。
哂(shěn):微笑。
踞:倚。
策杖:扶着柺杖。
呿(qū):張口。
承以首:頂在頭上。
鬅鬙(péng sēng)頭髮散亂的樣子。
舁(yú):擡。
傴僂(yǔlǚ):駝背。
喙(huì):嘴。
纈(xié)紋:皺紋。
跣(xiǎn):光腳。
軒渠:愉快、暢適的樣子。
錫飛杯渡:古代關於高僧的傳說。錫飛,跨着錫杖飛行;錫,僧人所用的錫杖;杯渡,乘着木杯渡河。
作止語默:活動、休止、說話、沉默。
警發:警示、啓發。
太清樓:北宋真宗藏書畫處。
呂真人:呂洞賓。相傳爲八仙之一。
儼若:很像。
孔:孔子。
老:老子。
輕揚:超脫塵世的樣子。