做你身边的国学大师-国学堂

词字云-国学堂

登柳州城楼寄漳汀封连四州

国学诗词雏鹰计划:阅读此篇名篇《登柳州城楼寄漳汀封连四州》 来自:《唐诗三百首》

柳宗元

柳宗元,字子厚,唐代河东郡(今山西永济县)人,著名杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。
原文

城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫。 惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。 岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。 共来百越文身地,犹自音书滞一乡。

翻译
登上高楼远眺,眼前一片荒凉,令人愁思无限。 狂风四起,惊动了水中荷花;暴雨骤下,抽打着墙上的薜荔。 想起同遭贬逐的朋友,怎奈崇山密林,遮住了千里的目光,让我无法远望。 柳江曲折,又似那九回的愁肠,叫我更加郁闷。在这偏僻的蛮荒之地,就是互通音讯,也是困难重重。
释义/赏析
柳州:今属广西。 漳:漳州。 汀:汀洲,今属福建。 封:封州。 连:连州,今属广东。《旧唐书·宪宗纪》:“乙酉(元和十年)三月,以虔州司马韩泰为漳州(今福建漳州)刺史,永州司马柳宗元为柳州(今广西柳州)刺史,饶州司马韩晔为汀州(今福建长汀县)刺史,朗州司马刘禹锡为播州刺史,台州司马陈谏为封州,(今广东封川县)。御史中丞裴度以禹锡母老,请移近处,乃改授连州(今广东连县)刺史。” 接:连接。一说,目接,看到。 大荒:泛指荒僻的边远地区。 海天愁思:如海如天的愁思。 惊风:急风、狂风。曹植《赠徐幹》:“惊风飘白日,忽然归西山。” 乱飐(zhǎn):吹动。《说文》:“风吹浪动也。”芙蓉:指荷花。崔豹《古今注·卷下》:“芙蓉,一名荷华,生池泽中,实曰莲,花之最秀异者。”沈德潜曰:“惊风、密雨,言在此而意不在此。” 薜荔:一种蔓生植物,也称木莲。 重遮:层层遮住。 千里目:这里指远眺的视线。 江:指柳江。 九回肠:愁肠九转,形容愁绪缠结难解。司马迁《报任少卿书》:“肠一日而九回。”梁简文帝《应全诗》:“望邦畿兮千里旷,悲遥夜兮九回肠。” 共来:指和韩泰、韩华、陈谏、刘禹锡四人同时被贬远方。百越:即百粤,泛指五岭以南的少数民族。贾谊《过秦论》:“南取百越之地,以为桂林、象郡。” 文身:身上文刺花绣,古代有些民族有此习俗。文,通“纹”,用作动词。《庄子·逍遥游》:“越人断髮文身。”《淮南子·原道训》:“九嶷之南,陆事寡而水事众,于是民人披髮文身,以象鳞虫。” 犹自:仍然是。 音书:音信。 滞:阻隔。
繁体原文
城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。 驚風亂颭芙蓉水,密雨斜侵薜荔牆。 嶺樹重遮千里目,江流曲似九迴腸。 共來百越文身地,猶自音書滯一鄉。
翻译
登上高樓遠眺,眼前一片荒涼,令人愁思無限。 狂風四起,驚動了水中荷花;暴雨驟下,抽打着牆上的薜荔。 想起同遭貶逐的朋友,怎奈崇山密林,遮住了千里的目光,讓我無法遠望。 柳江曲折,又似那九回的愁腸,叫我更加鬱悶。在這偏僻的蠻荒之地,就是互通音訊,也是困難重重。
释义/赏析
柳州:今屬廣西。 漳:漳州。 汀:汀洲,今屬福建。 封:封州。 連:連州,今屬廣東。《舊唐書·憲宗紀》:「乙酉(元和十年)三月,以虔州司馬韓泰爲漳州(今福建漳州)刺史,永州司馬柳宗元爲柳州(今廣西柳州)刺史,饒州司馬韓曄爲汀州(今福建長汀縣)刺史,朗州司馬劉禹錫爲播州刺史,臺州司馬陳諫爲封州,(今廣東封川縣)。御史中丞裴度以禹錫母老,請移近處,乃改授連州(今廣東連縣)刺史。」 接:連接。一説,目接,看到。 大荒:泛指荒僻的邊遠地區。 海天愁思:如海如天的愁思。 驚風:急風、狂風。曹植《贈徐幹》:「驚風飄白日,忽然歸西山。」 亂颭(zhǎn):吹動。《説文》:「風吹浪動也。」芙蓉:指荷花。崔豹《古今注·卷下》:「芙蓉,一名荷華,生池澤中,實曰蓮,花之最秀異者。」沈德潛曰:「驚風、密雨,言在此而意不在此。」 薜荔:一種蔓生植物,也稱木蓮。 重遮:層層遮住。 千里目:這裏指遠眺的視綫。 江:指柳江。 九回腸:愁腸九轉,形容愁緒纏結難解。司馬遷《報任少卿書》:「腸一日而九回。」梁簡文帝《應全詩》:「望邦畿兮千里曠,悲遙夜兮九回腸。」 共來:指和韓泰、韓華、陳諫、劉禹錫四人同時被貶遠方。百越:即百粤,泛指五嶺以南的少數民族。賈誼《過秦論》:「南取百越之地,以爲桂林、象郡。」 文身:身上文刺花繡,古代有些民族有此習俗。文,通「紋」,用作動詞。《莊子·逍遙遊》:「越人斷髮文身。」《淮南子·原道訓》:「九嶷之南,陸事寡而水事眾,於是民人披髮文身,以象鱗蟲。」 猶自:仍然是。 音書:音信。 滯:阻隔。
拓展阅读
登柳州城楼寄漳汀封连四州创作背景/ 柳宗元 / 〔唐代〕
  此当是公元815年(唐宪宗元和十年)秋天在柳州所作。柳宗元与韩泰、韩晔、陈谏刘禹锡都因参加王叔文领导的永贞革新运动而遭贬。元和十年,柳宗元等人循例被召至京师,再度贬为边州刺史。诗人到达柳州以后,登楼之际,面对满目异乡风物,不禁百感交集,写成了这首诗。 查看译文鉴赏全文

参考资料:

1、 于丹.最美古诗词.北京:北京联合出版公司,2012:228
登柳州城楼寄漳汀封连四州赏析/ 柳宗元 / 〔唐代〕

  这首抒情,赋中有比,象中含兴,情景交融,凄楚动人。

  一二句先写登楼的所见所感。“城上高楼”之“高” 字,显示出诗人一到柳州,就迫不急待地登上城楼远望友人之迫切心情。站得愈高,望得愈远,足见思之甚切。因为他们五人同遭迫害,命运休戚相关,友谊真挚,虽天各一方,但相思之情不能自已。“接大荒” 写眼之所见,是说柳州城周围都是荒凉偏远之地,写出他们谪所之艰苦。望到极处,海天相接,一片茫茫。一方面写出他们四人所贬之处都是近海之地,另一方面也暗示自己的 “愁思” 如同 “海天” 一样,茫茫不断。这是由实而虚的写法。

  三四句“惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙”,写的是近处所见。惟其是近景,见得真切,故写得细致。就描绘风急雨骤的景象而言,这是“赋”笔,而赋中又兼有比兴。屈原《离骚》有云:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。”又云:“擥木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊;矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。謇吾法大前修兮,非世俗之 查看译文鉴赏全文

参考资料:

1、 霍松林 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:920-922
登柳州城楼寄漳汀封连四州译文及注释/ 柳宗元 / 〔唐代〕

译文
登上高楼,极目所见的是一派荒凉冷清的茫茫沙野,如海似天的愁绪油然生起。
急风胡乱地掀动水中的荷花,暴雨来袭,斜打在长满薜荔的墙上。
层叠的远山连绵起伏遮住了远望的视线,那弯弯曲曲的柳江就如同我百结的愁肠。
我们一起来到这边远的蛮荒之地,怎堪音书隔绝,人各一方。

注释
柳州:今属广西。
漳州、汀州:今属福建。
封州、连州:今属广东。
刺史:州的行政长官,相当于后世的知府。
接:连接。一说,目接,看到。
大荒:泛指荒僻的边远地区。
海天愁思:如海如天的愁思。
惊风:急风;狂风。
乱飐(zhǎn):吹动。
芙蓉:指荷花。
薜荔:一种蔓生植物,也称木莲。重遮:层层遮住。
千里目:这里指远眺的视线。
江:指柳江。
九回肠:愁肠九转,形容愁绪缠结难解。
共来:指和韩泰、韩晔、