原文
客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此。
翻译
客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!
绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。
丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。
唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?
释义/赏析
端:犹“匹”。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。
故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。
尔:如此。
“相去万余里,故人心尚尔。”句:尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。
鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。
“文彩双鸳鸯”句:缔上织有双鸳鸯的图案。
合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。
著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
缘:饰边、镶边。
“缘以结不解”句:被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。
别离:分开。
“以胶投漆中,谁能别离此。”句:我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。
繁体原文
客從遠方來,遺我一端綺。
相去萬餘里,故人心尚爾。
文彩雙鴛鴦,裁爲合歡被。
著以長相思,緣以結不解。
以膠投漆中,誰能別離此。
翻译
客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。
它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含着夫君對我的無盡關切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
牀被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。
絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。
唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那麼,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?
释义/赏析
端:猶「匹」。古人以二丈爲一「端」,二端爲一「匹」。
故人:古時習用於朋友,此指久別的「丈夫」。
爾:如此。
「相去萬餘里,故人心尚爾。」句:儘管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。
鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。
「文彩雙鴛鴦」句:締上織有雙鴛鴦的圖案。
合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取「同歡」的意思。
著:往衣被中填裝絲綿叫「著」。綿爲「長絲」,「絲」諧音「思」,故云「著以長相思」。
緣:飾邊、鑲邊。
「緣以結不解」句:被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與「姻緣」的「緣」音同,故云「緣以結不解」。
別離:分開。
「以膠投漆中,誰能別離此。」句:我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰也無法將我們拆散。