孟子,名轲,或字子舆,华夏族(汉族),邹(今山东邹城市)人。他是孔子之孙孔伋的再传弟子。孟子是战国时期伟大的思想家、教育家,儒家学派的代表人物。与孔子并称“孔孟”。后世追封孟子为“亚圣公”,尊称为“亚圣”,其弟子及再传弟子将孟子的言行记录成《孟子》一书,属语录体散文集,是孟子的言论汇编,由孟子及其弟子万章共同编写完成。
原文
梁惠王曰:“寡人愿安承教。”
孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”曰:“无以异也。”“以刃与政,有以异乎?”曰:“无以异也。”
曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之。为民父母,行政不免于率兽而食人。恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’为其象人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”
翻译
梁惠王对孟子说:“我乐于听取您的指教。”
孟子答道:“用木棍打死人跟用刀杀死人,(本质上)有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
(孟子问:)“用刀子杀死人跟用苛政害死人,有什么不同吗?”
惠王说:“没有什么不同。”
孟子说:“厨房里有肥嫩的肉,马棚里有膘肥体壮的马,(可是)老百姓面带饥色,野外有饿死的尸体,这如同率领着野兽来吃人啊!野兽自相残食,人们见了尚且厌恶,而身为老百姓的父母官,施行政事,却避免不了(这种如同)率领野兽来吃人的结局,这又怎能算是老百姓的父母官呢?孔子说过:‘最初制作出陪葬用的土偶、木俑的人,应该会断子绝孙吧!’这是因为土偶、木俑做得像人的样子却用来殉葬。这样尚且不可以,那让老百姓饥饿而死的人(父母官),该如何对待呢?
释义/赏析
愿安:乐意。
梃(tǐng):木棍。刃:刀。
率:放任。
且人恶(wù)之:按现在的词序,应是“人且恶之”。且:尚且。恶:讨厌,憎恨。
恶(wū):古同“乌”,疑问副词,何。
俑(yǒng):古代陪葬用的土偶、木偶。始作俑者:指最初来用土偶、木偶陪葬的人,后来这句话成为成语,指首开恶例的人。
繁体原文
梁惠王曰:“寡人願安承教。”
孟子對曰:“殺人以梃與刃,有以異乎?”曰:“無以異也。”“以刃與政,有以異乎?”曰:“無以異也。”
曰:“庖有肥肉,廄有肥馬,民有飢色,野有餓莩,此率獸而食人也。獸相食,且人惡之。爲民父母,行政不免於率獸而食人。惡在其爲民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其無後乎!’爲其象人而用之也。如之何其使斯民飢而死也?”
翻译
梁惠王對孟子說:“我樂於聽取您的指教。”
孟子答道:“用木棍打死人跟用刀殺死人,(本質上)有什麼不同嗎?”
惠王說:“沒有什麼不同。”
(孟子問:)“用刀子殺死人跟用苛政害死人,有什麼不同嗎?”
惠王說:“沒有什麼不同。”
孟子說:“廚房裏有肥嫩的肉,馬棚裏有膘肥體壯的馬,(可是)老百姓面帶飢色,野外有餓死的屍體,這如同率領着野獸來吃人啊!野獸自相殘食,人們見了尚且厭惡,而身爲老百姓的父母官,施行政事,卻避免不了(這種如同)率領野獸來吃人的結局,這又怎能算是老百姓的父母官呢?孔子說過:‘最初製作出陪葬用的土偶、木俑的人,應該會斷子絕孫吧!’這是因爲土偶、木俑做得像人的樣子卻用來殉葬。這樣尚且不可以,那讓老百姓飢餓而死的人(父母官),該如何對待呢?
释义/赏析
願安:樂意。
梃(tǐng):木棍。刃:刀。
率:放任。
且人惡(wù)之:按現在的詞序,應是“人且惡之”。且:尚且。惡:討厭,憎恨。
惡(wū):古同“烏”,疑問副詞,何。
俑(yǒng):古代陪葬用的土偶、木偶。始作俑者:指最初來用土偶、木偶陪葬的人,後來這句話成爲成語,指首開惡例的人。