欧阳修,字永叔,号醉翁,晚年又号“六一居士”,吉州永丰(今江西吉安永丰)人,自称庐陵人。谥号文忠,世称欧阳文忠公,北宋卓越的政治家、文学家、史学家,与(唐朝)韩愈、柳宗元、(宋朝)王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。
原文
天容水色西湖好,云物俱鲜。鸥鹭闲眠,应惯寻常听管弦。
风清月白偏宜夜,一片琼田。谁羡骖鸾,人在舟中便是仙。
翻译
西湖风景真好啊,天光水色融为一片,景物都是那么清丽新鲜。鸥鸟白鹭安稳地睡眠,它们早就听惯了管弦。
那风清月白更是迷人夜,湖面好似一片白玉田。有谁还会羡慕乘鸾飞升成仙呢,这时人在游船中就好比是神仙!
释义/赏析
采桑子:唐教坊大曲有《杨下采桑》,“采桑子”可能是从大曲截取一遍而成独立的一个词牌。又名“丑奴儿令”“罗敷媚歌”“罗敷媚”。双调,四十四字,八句。上下片都是起句仄收,以下三句用平韵。
天容:天空的景象;天色。西湖:此指颍州西湖。
云物:犹言景物。
管弦:管乐器与弦乐器。泛指音乐。
风清月白:形容夜景幽美宜人。
琼田:神话传说中的种玉之田。此处指月光照映下莹碧如玉的湖水。
骖(cān)鸾:谓仙人驾驭鸾鸟云游登仙。骖:驾,乘。
繁体原文
天容水色西湖好,雲物俱鮮。鷗鷺閒眠,應慣尋常聽管絃。
風清月白偏宜夜,一片瓊田。誰羨驂鸞,人在舟中便是仙。
翻译
西湖風景真好啊,天光水色融爲一片,景物都是那麼清麗新鮮。鷗鳥白鷺安穩地睡眠,它們早就聽慣了管絃。
那風清月白更是迷人夜,湖面好似一片白玉田。有誰還會羨慕乘鸞飛昇成仙呢,這時人在遊船中就好比是神仙!
释义/赏析
採桑子:唐教坊大麴有《楊下采桑》,“採桑子”可能是從大麴截取一遍而成獨立的一個詞牌。又名“醜奴兒令”“羅敷媚歌”“羅敷媚”。雙調,四十四字,八句。上下片都是起句仄收,以下三句用平韻。
天容:天空的景象;天色。西湖:此指潁州西湖。
雲物:猶言景物。
管絃:管樂器與絃樂器。泛指音樂。
風清月白:形容夜景幽美宜人。
瓊田:神話傳說中的種玉之田。此處指月光照映下瑩碧如玉的湖水。
驂(cān)鸞:謂仙人駕馭鸞鳥雲遊登仙。驂:駕,乘。
拓展阅读
采桑子·天容水色西湖好赏析/ 欧阳修 / 〔宋代〕
此词描写西湖的天光水色,侧重于月色下的西湖,尤其着意刻画了一幅如诗如画、如梦如幻的西湖夜景,表达了作者对大自然和现实人生的深深热爱和眷恋,反映了欧公晚年旷达乐观的人生态度。
词的上片着力表现西湖的恬静脱俗。词人用鸥鹭闲眠来烘托,一方面突出西湖的静谧,另一方面暗示西湖的游客的高雅脱俗,没有功利之心:尽管游人往来、管弦声声,但是鸥鹭毫不戒备,依然安睡。
词一开始,作者便充满喜悦之情地衷心赞美西湖。湖上的“鸥鹭闲眠”,表明已经是夜晚。宋代士大夫们游湖,习惯带上歌妓,丝竹管弦,极尽游乐之兴。
鸥鹭对于这些管弦歌吹之声,早已听惯不惊。这一方面表明欧公与好友陶醉于湖光山色间;另一方面也间接表现了欧公退隐之后,已无机心,故能与鸥鹭相处。相传古时海边有个喜爱鸥鸟的人,每天早上到海边,鸥鸟群集,与之嬉戏。欧公引退之后,欢度晚年,胸怀坦荡,与物有情,故能使鸥鹭忘机。
词的下片写月下西湖的景色及夜晚泛舟西湖的欢悦之情。虽然西湖之美多姿多态,但比较而言要数“风清月白偏宜 查看译文鉴赏全文
本篇由匿名网友上传,原作无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:www.ciziyun.com
采桑子·天容水色西湖好创作背景/ 欧阳修 / 〔宋代〕
此词作于
欧阳修晚年。欧阳修经过多年努力,终于以观文殿学士、太子少师致仕,得以如愿归居颍州。几次游览后,创作了十首《采桑子》。这是其中之一。
查看译文鉴赏全文
参考资料:
1、
谢桃坊 等.唐宋词鉴赏辞典(唐·五代·北宋).上海:上海辞书出版社,1988:459-460
采桑子·天容水色西湖好译文及注释/ 欧阳修 / 〔宋代〕
译文
西湖风光好,天光水色融成一片,景物都那么鲜丽。鸥鸟白鹭安稳地睡眠,它们早就听惯了不停的管弦乐声。 那风清月白的夜晚更是迷人,湖面好似一片白玉铺成的田野,有谁还会羡慕乘鸾飞升成仙呢,这时人在游船中就好比是神仙啊!
注释
云物:云彩、风物。
琼田:传说中的玉田。
查看译文鉴赏全文
本篇由匿名网友上传,原作无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:www.ciziyun.com