孟子,名轲,或字子舆,华夏族(汉族),邹(今山东邹城市)人。他是孔子之孙孔伋的再传弟子。孟子是战国时期伟大的思想家、教育家,儒家学派的代表人物。与孔子并称“孔孟”。后世追封孟子为“亚圣公”,尊称为“亚圣”,其弟子及再传弟子将孟子的言行记录成《孟子》一书,属语录体散文集,是孟子的言论汇编,由孟子及其弟子万章共同编写完成。
原文
万章问曰:“舜往于田,号泣于旻天,何为其号泣也?”孟子曰:“怨慕也。”
万章曰:“父母爱之,喜而不忘;父母恶之,劳而不怨。然则舜怨乎?”
曰:“长息问于公明高曰:‘舜往于田,则吾既得闻命矣;号泣于旻天,于父母,则吾不知也。’公明高曰:‘是非尔所知也。’夫公明高以孝子之心,为不若是恝,我竭力耕田,共为子职而已矣,父母之不我爱,于我何哉?帝使其子九男二女,百官牛羊仓廪备,以事舜于畎亩之中。天下之士多就之者,帝将胥天下而迁之焉。为不顺于父母,如穷人无所归。天下之士悦之,人之所欲也,而不足以解忧;好色,人之所欲,妻帝之二女,而不足以解忧;富,人之所欲,富有天下,而不足以解忧;贵,人之所欲,贵为天子,而不足以解忧。人悦之、好色、富贵,无足以解忧者,惟顺于父母,可以解忧。人少,则慕父母;知好色,则慕少艾;有妻子,则慕妻子;仕则慕君,不得于君则热中。大孝终身慕父母。五十而慕者,予于大舜见之矣。”
翻译
万章问道:“舜到田里去,向着天号哭,他为什么边号哭?”
孟子说:“因为对父母既埋怨又依恋。”
万章说:“曾子说过:‘父母喜爱他,他既高兴又不敢懈怠。父母厌恶他,他尽管发愁却不埋怨。’可是舜竟然埋怨父母吗?”
孟子说:“长息曾经问公明高说:‘舜到田里去,这我懂得了。但他向着天号哭,哭诉父母的不是,这我就不懂了。’公明高说:‘这不是你所了解的。’在公明高看来,孝子之心是不能这样漫不经心的。我尽力耕田,恭敬地履行儿子的职责罢了。父母不爱我,我有什么办法?尧打发他的九个儿子、两个女儿,(带领)大小官吏,带着牛羊、粮食等等,到田地里服侍舜,天下的士人也多奔着他去,尧准备把整个天下都让给他。舜却因为不得父母的欢心,就像走投无路的人那样无所归属。天下的士人喜欢他,这是谁都盼望的,却不足以消除他的忧愁,漂亮的姑娘,这是谁都盼望的,娶了尧帝的两个女儿,却不足以消除他的忧愁。富有,这是谁都盼望的,富到拥有整个天下,却不足以消除他的忧愁;显贵,这是谁都盼望的,贵到身为天子,却不足以消除他的忧愁。别人喜欢他、漂亮的姑娘、财富和尊贵,都不足以消除忧愁,只有得父母的欢心才可以消除忧愁。人在小时候,就依恋父母;懂得喜欢女子的时候,就爱慕年轻漂亮的姑娘,有了妻室儿女,就爱护妻室儿女;做了官,就爱戴君主,不得君主的欢心就焦虑不安。具有大孝心的人是终身依恋父母的。到了五十岁还依恋父母的,我在伟大的舜身上见到了。”
释义/赏析
旻(mín)天:泛指天。
“父母爱之”四句:系引用曾子之语。《礼记·祭义》:“曾子曰:‘父母爱之,喜而弗忘;父母恶之,惧而无怨。’”忘,懈怠。劳,忧愁。
长息:公明高弟子。公明高:曾子弟子。
恝(jiá):无忧无虑的样子。
共:通“恭”。
帝:指尧。九男:尧的九个儿子。二女:尧的两个女儿,即娥皇、女英。
畎(quǎn)亩:田地,田间。
胥:尽,全部。
少艾:年轻貌美;艾,美好。
热中:急躁。
繁体原文
萬章問曰:“舜往于田,號泣於旻天,何爲其號泣也?”孟子曰:“怨慕也。”
萬章曰:“父母愛之,喜而不忘;父母惡之,勞而不怨。然則舜怨乎?”
曰:“長息問於公明高曰:‘舜往于田,則吾既得聞命矣;號泣於旻天,於父母,則吾不知也。’公明高曰:‘是非爾所知也。’夫公明高以孝子之心,爲不若是恝,我竭力耕田,共爲子職而已矣,父母之不我愛,於我何哉?帝使其子九男二女,百官牛羊倉廩備,以事舜於畎畝之中。天下之士多就之者,帝將胥天下而遷之焉。爲不順於父母,如窮人無所歸。天下之士悅之,人之所欲也,而不足以解憂;好色,人之所欲,妻帝之二女,而不足以解憂;富,人之所欲,富有天下,而不足以解憂;貴,人之所欲,貴爲天子,而不足以解憂。人悅之、好色、富貴,無足以解憂者,惟順於父母,可以解憂。人少,則慕父母;知好色,則慕少艾;有妻子,則慕妻子;仕則慕君,不得於君則熱中。大孝終身慕父母。五十而慕者,予於大舜見之矣。”
翻译
萬章問道:“舜到田裏去,向着天號哭,他爲什麼邊號哭?”
孟子說:“因爲對父母既埋怨又依戀。”
萬章說:“曾子說過:‘父母喜愛他,他既高興又不敢懈怠。父母厭惡他,他儘管發愁卻不埋怨。’可是舜竟然埋怨父母嗎?”
孟子說:“長息曾經問公明高說:‘舜到田裏去,這我懂得了。但他向着天號哭,哭訴父母的不是,這我就不懂了。’公明高說:‘這不是你所瞭解的。’在公明高看來,孝子之心是不能這樣漫不經心的。我盡力耕田,恭敬地履行兒子的職責罷了。父母不愛我,我有什麼辦法?堯打發他的九個兒子、兩個女兒,(帶領)大小官吏,帶着牛羊、糧食等等,到田地裏服侍舜,天下的士人也多奔着他去,堯準備把整個天下都讓給他。舜卻因爲不得父母的歡心,就像走投無路的人那樣無所歸屬。天下的士人喜歡他,這是誰都盼望的,卻不足以消除他的憂愁,漂亮的姑娘,這是誰都盼望的,娶了堯帝的兩個女兒,卻不足以消除他的憂愁。富有,這是誰都盼望的,富到擁有整個天下,卻不足以消除他的憂愁;顯貴,這是誰都盼望的,貴到身爲天子,卻不足以消除他的憂愁。別人喜歡他、漂亮的姑娘、財富和尊貴,都不足以消除憂愁,只有得父母的歡心纔可以消除憂愁。人在小時候,就依戀父母;懂得喜歡女子的時候,就愛慕年輕漂亮的姑娘,有了妻室兒女,就愛護妻室兒女;做了官,就愛戴君主,不得君主的歡心就焦慮不安。具有大孝心的人是終身依戀父母的。到了五十歲還依戀父母的,我在偉大的舜身上見到了。”
释义/赏析
旻(mín)天:泛指天。
“父母愛之”四句:系引用曾子之語。《禮記·祭義》:“曾子曰:‘父母愛之,喜而弗忘;父母惡之,懼而無怨。’”忘,懈怠。勞,憂愁。
長息:公明高弟子。公明高:曾子弟子。
恝(jiá):無憂無慮的樣子。
共:通“恭”。
帝:指堯。九男:堯的九個兒子。二女:堯的兩個女兒,即娥皇、女英。
畎(quǎn)畝:田地,田間。
胥:盡,全部。
少艾:年輕貌美;艾,美好。
熱中:急躁。