做你身边的国学大师-国学堂

词字云-国学堂

国风 · 召南 · 江有汜

国学诗词雏鹰计划:阅读此篇名篇《国风 · 召南 · 江有汜》 来自:《诗经》

无名氏

原文

江有汜,之子归,不我以!不我以,其后也悔。 江有渚,之子归,不我与!不我与,其后也处。 江有沱,之子归,不我过!不我过,其啸也歌。

翻译
大江自有分流水。这个人儿回故里,不肯带我一同去。不肯带我一同去,将来懊悔来不及! 大江自有洲边水,这个人儿回故里,不再相聚便离去。不再相聚便离去,将来忧伤定不已! 大江自有分叉水,这个人儿回故里,不见一面就离去。不见一面就离去,将来号哭有何益!
释义/赏析
江:长江。 汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。 归:荣归故里。妇人谓嫁曰归。 不我以:不带我。我,媵自我也。 渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《诗三家义集疏》「水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。」 不我与:不与我相聚。 处:忧愁。朱骏声《说文通训定声》「『处』,假借为『癙』,实为『鼠』」《诗经·小雅·雨无正》「鼠思泣血」,鼠思,忧思也。 沱(tuó):长江的支流名称。或以为与「汜」同。 过:至也。一说度。 其啸也歌:啸是唱歌没有谱和调的意思。有「狂歌当哭」的含义。一口出声,以抒愤懑之气,一说号哭。闻一多《诗经通义》「啸歌者,即号哭。谓哭而有言,其言又有节调也。」啸,蹙口出声,以舒愤懑之气,言其悔时也。歌,则得其所处而乐也。
繁体原文
江有汜,之子歸,不我以!不我以,其後也悔。 江有渚,之子歸,不我與!不我與,其後也處。 江有沱,之子歸,不我過!不我過,其嘯也歌。
翻译
大江自有分流水。這個人兒回故里,不肯帶我一同去。不肯帶我一同去,將來懊悔來不及! 大江自有洲邊水,這個人兒回故里,不再相聚便離去。不再相聚便離去,將來憂傷定不已! 大江自有分叉水,這個人兒回故里,不見一面就離去。不見一面就離去,將來號哭有何益!
释义/赏析
江:長江。 汜(sì):由主流分出而復匯合的河水。 歸:榮歸故里。婦人謂嫁曰歸。 不我以:不帶我。我,媵自我也。 渚(zhǔ):水中小洲。王先謙《詩三家義集疏》「水中小洲曰渚,洲旁小水亦稱渚。」 不我與:不與我相聚。 處:憂愁。朱駿聲《説文通訓定聲》「『處』,假借爲『癙』,實爲『鼠』」《詩經·小雅·雨無正》「鼠思泣血」,鼠思,憂思也。 沱(tuó):長江的支流名稱。或以爲與「汜」同。 過:至也。一説度。 其嘯也歌:嘯是唱歌沒有譜和調的意思。有「狂歌當哭」的含義。一口出聲,以抒憤懣之氣,一説號哭。聞一多《詩經通義》「嘯歌者,即號哭。謂哭而有言,其言又有節調也。」嘯,蹙口出聲,以舒憤懣之氣,言其悔時也。歌,則得其所處而樂也。
拓展阅读
江有汜鉴赏/ 佚名 / 〔先秦〕

  全三章。三章诗的开头都是写景。“汜”、“渚”、“沱”,上面的译文都从支流这一意义上翻译,而在弃妇心目中,这一条条不同的支流都是看得见的具体存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一带,她丈夫当年从水路而来,最后又从这些支流中的一条乘坐小船悄然离去。从表现手法说,各章的首句都是直陈其事,用的是赋体;从江水有支流,引出“之子归”的事实,则在赋体之中又兼有比兴的意味。

  诗中的丈夫是一位薄情郎。在三章诗中,那弃妇分别用“不我以”、“不我与”、“不我过”来诉说丈夫对她的薄情。“不我以”,是不一道回去;“不我与”,是行前不和“我”在一起;“不我过“,是有意回避,干脆不露面。丈夫在感情上是如此吝啬,做的是那样地恩尽义绝,无需再添加笔墨,其薄情薄意已如画出。

  诗中的弃妇是一位自信心很强的女人。她相信自己在丈夫感情生活中的重要地位,因而预言丈夫今日的背弃行为,日后必将在感情上受到自我惩罚,这就是各章结句所说的“其后也悔”、“其后也处”、“其啸也歌”。值得注意的是,丈夫将受到的感情上的自我惩罚与他背弃自己 查看译文鉴赏全文

参考资料:

1、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:43-44
江有汜创作背景/ 佚名 / 〔先秦〕

  这首的女主人公是一位商人妇。古代有一夫多妻制,商人在经商的地方娶了妻或妾,离开江沱返回家乡时将她遗弃了。她满怀哀怨,唱出了这首悲歌以自我安慰。

查看译文鉴赏全文

参考资料:

1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:40-42
江有汜创作背景/ 佚名 / 〔先秦〕

  这首的女主人公是一位商人妇。古代有一夫多妻制,商人在经商的地方娶了妻或妾,离开江沱返回家乡时将她遗弃了。她满怀哀怨,唱出了这首悲歌以自我安慰。

查看译文鉴赏全文

参考资料:

1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:40-42
江有汜译文及注释/ 佚名 / 〔先秦〕

译文
江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。没有我相伴相陪你,终有一天你会懊悔。
江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。不再相聚便离去,将来一定忧伤不已。
江水改道啊又成河,心爱的人儿别处飞,从此再不来看望我。不见一面就离去,将来再号哭有何益。

注释
江:长江。汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。
归:荣归故里。妇人谓嫁曰归。
不我以:不带我。我,媵自我也。
渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。”
不我与:不与我相聚。
处:忧愁。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。
沱(tuó):长江的支流名称。或以为与“汜”同。
过:至也。一说度。
其啸也歌:啸是唱歌没有谱和调的 查看译文鉴赏全文

参考资料:

1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:40-42
读书笔记
词字云图书馆-诗词歌赋国学学习-7*24小时
  • 词字云图书馆www.ciziyun.com 点击:39779153次 。本站部分内容来源于网友提交,如果我们的某些资料侵犯了您的合法权益或对您造成了任何程度的伤害,请及时联系我们,我们将在收到通知后第一时间妥善处理该部分内容 。chuangmi01@qq.com侵删 词字云-做你身边最得力的古文帮手,唐诗三百首,诗歌全集,唐诗、宋词、元曲、诗经、离骚、古代诗词、现代诗歌、近代诗歌、外国诗歌,打造全诗词数据库网站和社区,为您提供经典的诗词、丰富的诗词服务。以及国学经典,词字云,国学,易经,道德经,弟子规,唐诗,宋词,元曲,诗经,离骚,古典诗词,红色诗词,近代诗词,现代诗词

    Copyright © 词字云www.ciziyun.com图书馆 001-1