原文
极运兮不中,来将屈兮困穷。
余深悯兮惨怛,愿一列兮无从。
乘日月兮上征,顾游心兮鄗酆。
弥览兮九隅,彷徨兮兰宫。
芷闾兮乐房,奋摇兮众芳。
菌阁兮蕙楼,观道兮从横。
宝金兮委积,美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲,扬流兮洋洋。
蓍蔡兮踊跃,孔鹤兮回翔。
抚槛兮远望,念君兮不忘。
怫郁兮莫陈,永怀兮内伤。
翻译
周转求君却得不到信任,委屈归来陷入困顿贫穷。
我心中忧伤啊无限悲痛,想尽诉忠心竟无路可通。
乘驾日月飞上朗朗天空,顾念追思周代酆都镐京。
遍观天下九州山川形势,徜徉在香洁高雅的兰宫。
香芷的屋子,白芷的住房,百花蓬勃开放,四处飘香。
薰草掩亭阁蕙草饰高楼,观道纵横交错密织如网。
金银珠宝委积四处堆放,华美的宝玉摆满在庭堂。
河水飘桂花潺湲溢芳香,水流扬微波浪花泛洋洋。
老神龟在岸边跳跃爬行,美孔雀白仙鹤回转飞翔。
登高楼抚栏杆远处眺望,怀故国念君王时刻不忘。
心中愤懑郁结不能陈诉,永久的怀念呀内心悲伤
释义/赏析
极:穷尽。
运:转动、移徙。“极运兮不中”,《楚辞章句》:“周转求君,道不合也。”
来:一本作“永”
悯(mǐn):同“愍”。
惨怛(dá):忧伤,悲苦。
一列:全部陈述出来。
顾:眷顾。
游心:犹言涉想。《庄子·骈拇》:“窜句游心于坚白同异之间。”
鄗(hào):同“镐”,周武王姬發的都城。在今陕西省长安县西南。
酆:周文王姬昌的都城,在今陕西省户县境内。
弥览:历观,遍观。
九隅:九州。
兰宫:长满兰草的宫室。
闾:一作“室”。
乐:通“药”,白芷。
奋摇:猛然飘起。
菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又称肉桂,一种香木。
观(ɡuàn)道:楼台旁的路。观,宫廷或宗庙大门外两旁的高建筑物。也指楼台亭榭。
蓍蔡:老神龟。《楚辞补注》:“蓍,当作耆”。耆,老;蔡,《章句》:“大龟也。”《楚辞补注》:“《淮南子》云:‘大蔡,神龟。’注云:‘大蔡,元龟所出地名,因名其龟为大蔡。’”
怫(fú)郁:心情不舒畅。
繁体原文
極運兮不中,來將屈兮困窮。
余深憫兮慘怛,願一列兮無從。
乘日月兮上征,顧遊心兮鄗酆。
彌覽兮九隅,彷徨兮蘭宮。
芷閭兮樂房,奮搖兮衆芳。
菌閣兮蕙樓,觀道兮從橫。
寶金兮委積,美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲,揚流兮洋洋。
蓍蔡兮踊躍,孔鶴兮迴翔。
撫檻兮遠望,念君兮不忘。
怫鬱兮莫陳,永懷兮內傷。
翻译
周轉求君卻得不到信任,委屈歸來陷入困頓貧窮。
我心中憂傷啊無限悲痛,想盡訴忠心竟無路可通。
乘駕日月飛上朗朗天空,顧念追思周代酆都鎬京。
遍觀天下九州山川形勢,徜徉在香潔高雅的蘭宮。
香芷的屋子,白芷的住房,百花蓬勃開放,四處飄香。
薰草掩亭閣蕙草飾高樓,觀道縱橫交錯密織如網。
金銀珠寶委積四處堆放,華美的寶玉擺滿在庭堂。
河水飄桂花潺湲溢芳香,水流揚微波浪花泛洋洋。
老神龜在岸邊跳躍爬行,美孔雀白僊鶴回轉飛翔。
登高樓撫欄杆遠處眺望,懷故國念君王時刻不忘。
心中憤懣鬱結不能陳訴,永久的懷念呀內心悲傷。
释义/赏析
極:窮盡。
運:轉動、移徙。“極運兮不中”,《楚辭章句》:“周轉求君,道不合也。”
來:一本作“永”
憫(mǐn):同“愍”。
慘怛(dá):憂傷,悲苦。
一列:全部陳述出來。
顧:眷顧。
遊心:猶言涉想。《莊子·駢拇》:“竄句遊心於堅白同異之間。”
鄗(hào):同“鎬”,周武王姬發的都城。在今陝西省長安縣西南。
酆:周文王姬昌的都城,在今陝西省戶縣境內。
彌覽:歷觀,遍觀。
九隅:九州。
蘭宮:長滿蘭草的宮室。
閭:一作“室”。
樂:通“藥”,白芷。
奮搖:猛然飄起。
菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又稱肉桂,一種香木。
觀(ɡuàn)道:樓臺旁的路。觀,宮廷或宗廟大門外兩旁的高建築物。也指樓臺亭榭。
蓍蔡:老神龜。《楚辭補注》:“蓍,當作耆”。耆,老;蔡,《章句》:“大龜也。”《楚辭補注》:“《淮南子》云:‘大蔡,神龜。’注云:‘大蔡,元龜所出地名,因名其龜爲大蔡。’”
怫(fú)鬱:心情不舒暢。