张先,字子野,乌程(今浙江湖州吴兴)人。北宋时期著名的词人,曾任安陆县的知县,因此人称“张安陆”。天圣八年进士,官至尚书都官郎中。晚年退居湖杭之间,曾与梅尧臣、欧阳修、苏轼等游。善作慢词,与柳永齐名,造语工巧,曾因三处善用“影”字,世称张三影。
原文
锦筵红,罗幕翠。侍宴美人姝丽。十五六,解怜才。劝人深酒杯。
黛眉长,檀口小。耳畔向人轻道。柳阴曲,是儿家。门前红杏花。
翻译
宴席桌上铺锦红,碧绿锦罗垂幕。侍宴的人儿生得美,楚楚动心肺。年纪轻轻十五六,懂得爱慕有才华的人。劝我饮尽又斟满,一杯又一杯。眉儿细又长,口儿红又微。贴在我耳畔轻轻说:“路弯弯的柳荫处,是奴家的家。奴家门前有杏花,不见不散。”
释义/赏析
锦筵:美盛的筵席。
罗幕:丝罗帐幕。
侍宴:宴享时陪从或侍候于旁。
姝(shū)丽:美丽。
解:了解,懂得。
怜才:爱慕有才华的人。
黛(dài)眉:黛画之眉,特指女子之眉。
檀(tán)口:红艳的嘴唇,多形容女性嘴唇之美。檀:浅绛色,即浅红色。
柳阴:亦作“柳荫”,柳下的阴影。
儿家:古代年轻女子对其家的自称。
繁体原文
錦筵紅,羅幕翠。侍宴美人姝麗。十五六,解憐才。勸人深酒杯。
黛眉長,檀口小。耳畔向人輕道。柳陰曲,是兒家。門前紅杏花。
翻译
宴席桌上鋪錦紅,碧綠錦羅垂幕。侍宴的人兒生得美,楚楚動心肺。年紀輕輕十五六,懂得愛慕有才華的人。勸我飲盡又斟滿,一杯又一杯。眉兒細又長,口兒紅又微。貼在我耳畔輕輕說:“路彎彎的柳蔭處,是奴家的家。奴家門前有杏花,不見不散。”
释义/赏析
錦筵:美盛的筵席。
羅幕:絲羅帳幕。
侍宴:宴享時陪從或侍候於旁。
姝(shū)麗:美麗。
解:瞭解,懂得。
憐才:愛慕有才華的人。
黛(dài)眉:黛畫之眉,特指女子之眉。
檀(tán)口:紅豔的嘴脣,多形容女性嘴脣之美。檀:淺絳色,即淺紅色。
柳陰:亦作“柳蔭”,柳下的陰影。
兒家:古代年輕女子對其家的自稱。