原文
妾身兮不令,婴疾兮来归。
沉滞兮家门,历时兮不差。
旷废兮侍觐,情敬兮有违。
君今兮奉命,远适兮京师。
悠悠兮离别,无因兮叙怀。
瞻望兮踊跃,伫立兮徘徊。
思君兮感结,梦想兮容辉。
君发兮引迈,去我兮日乖。
恨无兮羽翼,高飞兮相追。
长吟兮永叹,泪下兮沾衣。
翻译
我身体不好,抱病回归母家,久而不愈,既旷废了侍候公婆,又有违对你的情敬。如今你奉命远赴京师,一别悠悠,何时得见,行前竟不能和你见面一叙衷曲。我伫立,徘徊,向你遥望,抑制不住内心的激动;我因思念你肝肠郁结,只在帅才见你的仪容。你出发远行了,离我一日远过一日。我恨自己身无羽翼,不能高飞追你同行,·唯有吟咏长叹,哭泣流泪而已。
释义/赏析
令:善。婴:抱。
沉滞:久留。历:经。差:病愈。
旷:空。侍:侍侯。觐:拜见尊长。违:背。
适:一作“递”。
悠悠:遥远的样子。因:由,从。
踊跃:跳跃。此二旬化用《诗经·邶风·燕燕》“瞻望弗及,伫立以泣”的诗意。
结:聚积。晖:一作“烽”。
引:长。去:离。乖:远。
繁体原文
妾身兮不令,嬰疾兮來歸。
沉滯兮家門,歷時兮不差。
曠廢兮侍覲,情敬兮有違。
君今兮奉命,遠適兮京師。
悠悠兮離別,無因兮敘懷。
瞻望兮踊躍,佇立兮徘徊。
思君兮感結,夢想兮容輝。
君發兮引邁,去我兮日乖。
恨無兮羽翼,高飛兮相追。
長吟兮永嘆,淚下兮沾衣。
翻译
我身體不好,抱病迴歸母家,久而不愈,既曠廢了侍候公婆,又有違對你的情敬。如今你奉命遠赴京師,一別悠悠,何時得見,行前竟不能和你見面一敘衷曲。我佇立,徘徊,向你遙望,抑制不住內心的激動;我因思念你肝腸鬱結,只在帥才見你的儀容。你出發遠行了,離我一日遠過一日。我恨自己身無羽翼,不能高飛追你同行,·唯有吟詠長嘆,哭泣流淚而已。
释义/赏析
令:善。嬰:抱。
沉滯:久留。歷:經。差:病癒。
曠:空。侍:侍侯。覲:拜見尊長。違:背。
適:一作“遞”。
悠悠:遙遠的樣子。因:由,從。
踊躍:跳躍。此二旬化用《詩經·邶風·燕燕》“瞻望弗及,佇立以泣”的詩意。
結:聚積。暉:一作“烽”。
引:長。去:離。乖:遠。