原文
于以采蘋?南涧之滨;
于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?维筐及筥;
于以湘之?维錡及釜。
于以奠之?宗室牖下;
谁其尸之?有齐季女。
翻译
哪儿可以去采蘋?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
什么可把东西放?有那圆筥和方筐。什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。
安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。
释义/赏析
于以:犹言“于何”,在何处。蘋(pín):又称四叶菜、田字草,蘋科,为生于浅水之多年生蕨类植物,可食。
藻:杉叶藻科,为多年生水生草本植物,可食。一说水豆。
行(xíng)潦(lǎo):沟中积水。行,水沟;潦,路上的流水、积水。《毛传》:“行潦,流潦也。”
筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。
湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。《毛传》:“亨也。”按即烹。
錡(qí):三足锅。釜:无足锅。锜与釜均为炊饭之器。
奠:放置。
宗室:宗庙、祠堂。《毛传》:“大宗之庙也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗户。
尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。《毛传》:“尸,主。齐,敬。季,少也。”
有:语首助词,无义。齐(zhāi):美好而恭敬,“斋”之省借。季:少、小。
繁体原文
於以採蘋?南澗之濱;
於以採藻?於彼行潦。
於以盛之?維筐及筥;
於以湘之?維錡及釜。
於以奠之?宗室牖下;
誰其屍之?有齊季女。
翻译
哪兒可以去採蘋?就在南面澗水濱。哪兒可以去採藻?就在積水那淺沼。
什麼可把東西放?有那圓筥和方筐。什麼可把食物煮?三腳錡與無足釜。
安置祭品在哪裏?祠堂那邊窗戶底。這次誰來做主祭?恭敬虔誠待嫁女。
释义/赏析
於以:猶言“於何”,在何處。蘋(pín):又稱四葉菜、田字草,蘋科,爲生於淺水之多年生蕨類植物,可食。
藻:杉葉藻科,爲多年生水生草本植物,可食。一說水豆。
行(xíng)潦(lǎo):溝中積水。行,水溝;潦,路上的流水、積水。《毛傳》:“行潦,流潦也。”
筥(jǔ):圓形的筐。方稱筐,圓稱筥。
湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。《毛傳》:“亨也。”按即烹。
錡(qí):三足鍋。釜:無足鍋。錡與釜均爲炊飯之器。
奠:放置。
宗室:宗廟、祠堂。《毛傳》:“大宗之廟也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗戶。
屍:主持。古人祭祀用人充當神,稱屍。《毛傳》:“屍,主。齊,敬。季,少也。”
有:語首助詞,無義。齊(zhāi):美好而恭敬,“齋”之省借。季:少、小。