孟子,名轲,或字子舆,华夏族(汉族),邹(今山东邹城市)人。他是孔子之孙孔伋的再传弟子。孟子是战国时期伟大的思想家、教育家,儒家学派的代表人物。与孔子并称“孔孟”。后世追封孟子为“亚圣公”,尊称为“亚圣”,其弟子及再传弟子将孟子的言行记录成《孟子》一书,属语录体散文集,是孟子的言论汇编,由孟子及其弟子万章共同编写完成。
原文
邹与鲁哄。穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救,如之何则可也?”
孟子对曰:“凶年饥岁,君之民老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告,是上慢而残下也。曾子曰:‘戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。’夫民今而后得反之也。君无尤焉。君行仁政,斯民亲其上、死其长矣。”
翻译
邹国与鲁国交战。邹穆公问孟子:“我国将吏有三十三人牺牲在战场上,但却没有一个老百姓为之死难的。杀掉他们吧,却不能杀那么多;不杀吧,却恨他们眼看着长官赴死而不救,到底该怎么办才好呢?”
孟子回答说:“遇到灾荒,收成不好的时候,您的老百姓中老弱病残的大量饿死,尸体填满沟壑,壮年人离开家乡逃荒到远方,差不多有千人之多;但您的仓库里粮食和财物却很多,官员们没把实情上报,这是因居上位者的冷漠而残害了百姓啊。曾子说:‘小心呀,小心呀!怎样对待他人,他人以同样手段回敬你。’老百姓现在可以用同样手段回敬了。大王不要责怪他们。您能实行仁政,那样百姓就会亲近在上位的人,而为他们去死了。”
释义/赏析
邹:国都在今山东邹县。哄:吵闹,这里指交战。
穆公:指邹穆公。
有司:官吏。疾:恨。长上:官长。
转乎沟壑:谓尸体被扔弃于沟壑,不及埋葬,可见死者甚多;壑,坑。几:接近。仓廪:用来储藏粮谷。府库:用来储藏货财。上:指有司和君。慢:高高在上,不关心人民,不理政事。残:伤害。下:指人民。
曾子:名参,孔子弟子。戒之:当心啊!出乎尔者,反乎尔者:从你发出的就是回答你的。反:同“返”,回答。
尤:责备。
繁体原文
鄒與魯哄。穆公問曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。誅之,則不可勝誅;不誅,則疾視其長上之死而不救,如之何則可也?”
孟子對曰:“凶年饑歲,君之民老弱轉乎溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣;而君之倉廩實,府庫充,有司莫以告,是上慢而殘下也。曾子曰:‘戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。’夫民今而後得反之也。君無尤焉。君行仁政,斯民親其上、死其長矣。”
翻译
鄒國與魯國交戰。鄒穆公問孟子:“我國將吏有三十三人犧牲在戰場上,但卻沒有一個老百姓爲之死難的。殺掉他們吧,卻不能殺那麼多;不殺吧,卻恨他們眼看着長官赴死而不救,到底該怎麼辦纔好呢?”
孟子回答說:“遇到災荒,收成不好的時候,您的老百姓中老弱病殘的大量餓死,屍體填滿溝壑,壯年人離開家鄉逃荒到遠方,差不多有千人之多;但您的倉庫裏糧食和財物卻很多,官員們沒把實情上報,這是因居上位者的冷漠而殘害了百姓啊。曾子說:‘小心呀,小心呀!怎樣對待他人,他人以同樣手段回敬你。’老百姓現在可以用同樣手段回敬了。大王不要責怪他們。您能實行仁政,那樣百姓就會親近在上位的人,而爲他們去死了。”
释义/赏析
鄒:國都在今山東鄒縣。哄:吵鬧,這裏指交戰。
穆公:指鄒穆公。
有司:官吏。疾:恨。長上:官長。
轉乎溝壑:謂屍體被扔棄於溝壑,不及埋葬,可見死者甚多;壑,坑。幾:接近。倉廩:用來儲藏糧谷。府庫:用來儲藏貨財。上:指有司和君。慢:高高在上,不關心人民,不理政事。殘:傷害。下:指人民。
曾子:名參,孔子弟子。戒之:當心啊!出乎爾者,反乎爾者:從你發出的就是回答你的。反:同“返”,回答。
尤:責備。