原文
硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
翻译
好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的女儿,她是卫侯的新娘,她是太子的阿妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润,颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。
好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上,华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。
黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响,两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!
释义/赏析
硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。
颀(qí):修长貌。
衣锦:穿着锦衣,翟衣。「衣」为动词。
褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
齐侯:指齐庄公。
子:这里指女儿。
卫侯:指卫庄公。
东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。
邢:春秋国名,在今河北邢台。
姨:这里指妻子的姐妹。
谭:春秋国名,在今山东历城。
谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。维,其;私,女子称其姊妹之夫。
荑(tí):白茅之芽。
领:颈。
蝤蛴(qiú qí):天牛的幼虫,色白身长。
瓠犀(hùxī):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。
螓(qín)首,形容前额丰满开阔。螓,似蝉而小,头宽广方正。
蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。
螓首蛾眉:形容眉毛细长弯曲。
倩:嘴角间好看的样子。
盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。
敖敖:修长高大貌。
说(shuì):通「税」,停车。
农郊:近郊。一说东郊。
四牡:驾车的四匹雄马。
有骄:骄骄,强壮的样子。「有」是虚字,无义。
朱幩(fén):用红绸布缠饰的马嚼子。
镳镳(biāo):盛美的样子。
翟茀(dífú):以雉羽为饰的车围子。翟,山鸡。茀,车篷。
夙退:早早退朝。
河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。
北流:指黄河在齐、卫间北流入海。
活活(guō):水流声。
施:张,设。
罛(gū):大的鱼网。
濊濊(huò):撒网入水声。
鱣(zhān):鳇鱼。一说赤鲤。
鲔(wěi):鲟鱼。一说鲤属。
发发(bō):鱼尾击水之声。一说盛貌。
葭(jiā):初生的芦苇。
菼(tǎn):初生的荻。
揭揭:长貌。
庶姜:指随嫁的姜姓众女。
孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。
士:从嫁的媵臣。
有朅(qiè):朅朅,勇武貌。
繁体原文
碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說於農郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無使君勞。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鱣鮪發發。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
翻译
好個修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的女兒,她是衛侯的新娘,她是太子的阿妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤,頸似蝤蠐真優美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿眉細長,嫣然一笑動人心,秋波一轉攝人魂。
好個高挑的女郎,車歇郊野農田旁。看那四馬多雄健,紅綢系在馬嚼上,華車徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。
黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚網嘩嘩動,戲水魚兒刷刷響,兩岸蘆葦長又長。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!
释义/赏析
碩人:高大白胖的人,美人。當時以身材高大爲美。此指衛莊公夫人莊姜。
頎(qí):修長貌。
衣錦:穿着錦衣,翟衣。「衣」爲動詞。
褧(jiǒng):婦女出嫁時御風塵用的麻布罩衣,即披風。
齊侯:指齊莊公。
子:這裏指女兒。
衛侯:指衞莊公。
東宮:太子居處,這裏指齊太子得臣。
邢:春秋國名,在今河北邢臺。
姨:這裏指妻子的姐妹。
譚:春秋國名,在今山東歷城。
譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。維,其;私,女子稱其姊妹之夫。
荑(tí):白茅之芽。
領:頸。
蝤蠐(qiú qí):天牛的幼蟲,色白身長。
瓠犀(hùxī):瓠瓜子兒,色白,排列整齊。
螓(qín)首,形容前額豐滿開闊。螓,似蟬而小,頭寬廣方正。
蛾眉:蠶蛾觸角,細長而曲。
螓首蛾眉:形容眉毛細長彎曲。
倩:嘴角間好看的樣子。
盼:眼珠轉動,一説眼兒黑白分明。
敖敖:修長高大貌。
説(shuì):通「稅」,停車。
農郊:近郊。一説東郊。
四牡:駕車的四匹雄馬。
有驕:驕驕,強壯的樣子。「有」是虛字,無義。
朱幩(fén):用紅綢布纏飾的馬嚼子。
鑣鑣(biāo):盛美的樣子。
翟茀(dífú):以雉羽爲飾的車圍子。翟,山雞。茀,車篷。
夙退:早早退朝。
河水:特指黃河。洋洋:水流浩蕩的樣子。
北流:指黃河在齊、衛間北流入海。
活活(guō):水流聲。
施:張,設。
罛(gū):大的魚網。
濊濊(huò):撒網入水聲。
鱣(zhān):鰉魚。一説赤鯉。
鮪(wěi):鱘魚。一説鯉屬。
發發(bō):魚尾擊水之聲。一説盛貌。
葭(jiā):初生的蘆葦。
菼(tǎn):初生的荻。揭揭:長貌。
庶姜:指隨嫁的姜姓衆女。
孽孽:高大的樣子,或曰盛飾貌。
士:從嫁的媵臣。
有朅(qiè):朅朅,勇武貌。
拓展阅读
《硕人》是《诗经·卫风》中的一首,是赞美是齐庄公的女儿、卫庄公的夫人庄姜的诗。其中“巧笑倩兮,美目盼兮”二句对庄姜之美的精彩刻画,永恒地定格了中国古典美人的曼妙姿容,历来备受推崇。
《卫风·硕人》通篇用了铺张手法,不厌其烦地吟唱了有关“硕人”的方方面面,如第一章主要说她的出身——她的三亲六戚,父兄夫婿,皆是当时各诸侯国有权有势的头面人物,她是一位门第高华的贵夫人。第三、四章主要写婚礼的隆重和盛大,特别是第四章,七句之中,竟连续六句用了叠字。那洋洋洒洒的黄河之水,浩浩荡荡北流入海;那撒网入水的哗哗声,那鱼尾击水的唰唰声,以及河岸绵绵密密、茂茂盛盛的芦苇荻草,这些壮美鲜丽的自然景象,都意在引出“庶姜孽孽,庶士有朅”——那人数众多声势浩大的陪嫁队伍,那些男傧女侣,他们像庄姜本人一样,皆清一色地修长俊美。上述所有这一切,从华贵的身世到隆重的仪仗,从人事场面到自然景观,无不或明或暗、或隐或显、或直接或间接地衬托着庄姜的天生丽质。而直接描写她的美貌者,除开头“硕人其颀,衣锦褧衣”的扫描外,主要是在第二章。这里也 查看译文鉴赏全文
参考资料:
1、
姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:112-115
这是卫人赞美卫庄公夫人庄姜的
诗歌。《毛诗序》曰:“《硕人》,闵庄姜也。庄公惑于嬖妾,使骄上僭。庄姜贤而不答,终以无子,国人闵而忧之。”历代学者多赞成毛序的说法。
查看译文鉴赏全文
参考资料:
1、
王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:115-117
译文
好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润。颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。
好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上。华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。
黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响。两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!
注释
硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(qí):修长貌。
衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。
卫侯:指卫庄公。
东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。
邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。
谭公维私: 查看译文鉴赏全文
参考资料:
1、
王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:115-117