原文
中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣!
中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳离,条其啸矣。条其啸矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!
翻译
山谷中的益母草,天旱无雨将枯槁。有位女子遭遗弃,内心叹息又苦恼。内心叹息又苦恼,嫁人不淑受煎熬。
山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。有位女子遭遗弃,抚胸叹息又长啸。抚胸叹息又长啸,嫁人不淑多苦恼。
山谷中的益母草,天旱无雨将枯焦。有位女子遭遗弃,抽噎哭泣泪不乾。抽噎哭泣泪不乾,悔恨莫及空长叹。
释义/赏析
中谷:同谷中,山谷之中。孔疏:「中谷,古中。倒其言者,古人之语皆然,诗文多此类也。」蓷(tuī):益母草。《尔雅·释草》:「萑,蓷。」郭璞注:「今茺蔚也。叶似荏(萑),方茎,白华,华在节间,又名益母。」
暵(hàn)其:即「暵暵」,形容乾枯、枯萎的样子。暵,晒乾。
仳(pǐ)离:妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。仳,别,分别。
嘅(kǎi)其:即「嘅嘅」。嘅,同「慨」,叹息之貌。叹:叹息。
遇人:逢人,嫁人。遇,相逢,不期而会。艰难:困难。郑笺:「有女遇凶年而见弃,与其君子别离,嘅然而叹,伤己见弃,其恩薄。所以嘅然而叹者,自伤遇君子之穷厄。」
脩(xiū):乾枯,败坏。一说长。
条:深长。
歗(xiào):同「啸」,号,呼叫,悲啸之声。
不淑:不善。一说无用。
湿:将要晒乾的样子。
啜:哽噎抽泣貌。
何嗟及矣:同「嗟何及矣」。嗟,悲叹声。一说句中助词。何及,言无济于事。及,与。郑笺:「及,与也。泣者,伤其君子弃己。嗟乎,将复何与为室家乎?」
繁体原文
中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣!
中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳離,條其嘯矣。條其嘯矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其溼矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!
翻译
山谷中的益母草,天旱無雨將枯槁。有位女子遭遺棄,內心嘆息又苦惱。內心嘆息又苦惱,嫁人不淑受煎熬。
山谷中的益母草,天旱無雨將枯焦。有位女子遭遺棄,撫胸嘆息又長嘯。撫胸嘆息又長嘯,嫁人不淑多苦惱。
山谷中的益母草,天旱無雨將枯焦。有位女子遭遺棄,抽噎哭泣淚不乾。抽噎哭泣淚不乾,悔恨莫及空長嘆。
释义/赏析
中谷:同谷中,山谷之中。孔疏:「中谷,古中。倒其言者,古人之語皆然,詩文多此類也。」蓷(tuī):益母草。《爾雅·釋草》:「萑,蓷。」郭璞注:「今茺蔚也。葉似荏(萑),方莖,白華,華在節間,又名益母。」
暵(hàn)其:即「暵暵」,形容乾枯、枯萎的樣子。暵,曬乾。
仳(pǐ)離:婦女被夫家拋棄逐出,後世亦作離婚講。仳,別,分別。
嘅(kǎi)其:即「嘅嘅」。嘅,同「慨」,嘆息之貌。嘆:嘆息。
遇人:逢人,嫁人。遇,相逢,不期而會。艱難:困難。鄭箋:「有女遇凶年而見棄,與其君子別離,嘅然而嘆,傷己見棄,其恩薄。所以嘅然而嘆者,自傷遇君子之窮厄。」
脩(xiū):乾枯,敗壞。一説長。
條:深長。
歗(xiào):同「嘯」,號,呼叫,悲嘯之聲。
不淑:不善。一説無用。
濕:將要曬乾的樣子。
啜:哽噎抽泣貌。
何嗟及矣:同「嗟何及矣」。嗟,悲嘆聲。一説句中助詞。何及,言無濟於事。及,與。鄭箋:「及,與也。泣者,傷其君子棄己。嗟乎,將復何與爲室家乎?」