杜甫,字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜老”、“杜少陵”等,盛唐时期伟大的现实主义诗人。汉族,巩县(今河南巩义)人。杜甫曾祖父起由湖北襄阳迁居巩县。他忧国忧民,人格高尚,约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中的影响非常深远,备受推崇。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念之。杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了和李商隐与杜牧即“小李杜”区别开,杜甫与李白又合称“大李杜”。
原文
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫叶青,魂返关塞黑。
君今在罗网,何以有羽翼。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
翻译
死别的悲伤痛苦终会消失,生离的悲伤使人痛不欲生。
你被流放的地方瘴疠肆虐,被流放的老朋友杳无音讯。
你定知我在苦苦把你思念,你终于来到梦中和我相见。
只怕见到的不是你的生魂,路途遥远万事皆难以预料。
来时飞越南方葱茏的枫林,去时漂渡昏黑险要的秦关。
你现在被流放已身不由己,怎么还能够自由地飞翔呢?
梦醒时分月光洒满了屋梁,我仿佛看到你憔悴的容颜。
江湖中水深波涛汹涌壮阔,千万别遭遇蛟龙袭击伤害!
释义/赏析
吞声:极端悲恸,哭不出声来。
恻恻:悲痛。开头两句互文。
瘴疠:疾疫。古代称江南为瘴疫之地。
逐客:被放逐的人,此指李白。
故人:老朋友,此指李白。这是杜甫常用的越过一层、从对方写起、连带双方的手法。故人知我长相思念而入我梦,则我之思念自不必言,而双方之相知相忆又自然道出。
恐非平生:疑心李白死于狱中或道路。
“恐非平生魂,路远不可测”句:我梦到的该不是你的魂魄吧?山高路远,谁知道你是否还活着啊!
枫叶:一作“枫林”,李白放逐的西南之地多枫林。
关塞:杜甫流寓的秦州之地多关塞。
“魂来枫叶青,魂返关塞黑”句:李白的魂来魂往都是在夜间,所以说“青”“黑”。
罗网:捕鸟的工具,这里指法网。
羽翼:翅膀。
“君今在罗网,何以有羽翼”句:既已身陷法网,系狱流放,怎么会这样来往自由呢?一说此句在“明我长相忆”之后。
颜色:指容貌。
“水深波浪阔,无使蛟龙得”句:指李白的处境险恶,恐遭不测。祝愿和告诫李白要多加小心。
繁体原文
死別已吞聲,生別常惻惻。
江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。
恐非平生魂,路遠不可測。
魂來楓葉青,魂返關塞黑。
君今在羅網,何以有羽翼。
落月滿屋梁,猶疑照顏色。
水深波浪闊,無使蛟龍得。
翻译
死別的悲傷痛苦終會消失,生離的悲傷使人痛不欲生。
你被流放的地方瘴癘肆虐,被流放的老朋友杳無音訊。
你定知我在苦苦把你思念,你終於來到夢中和我相見。
只怕見到的不是你的生魂,路途遙遠萬事皆難以預料。
來時飛越南方蔥蘢的楓林,去時漂渡昏黑險要的秦關。
你現在被流放已身不由己,怎麼還能夠自由地飛翔呢?
夢醒時分月光灑滿了屋梁,我彷彿看到你憔悴的容顏。
江湖中水深波濤洶涌壯闊,千萬別遭遇蛟龍襲擊傷害!
释义/赏析
吞聲:極端悲慟,哭不出聲來。
惻惻:悲痛。開頭兩句互文。
瘴癘:疾疫。古代稱江南爲瘴疫之地。
逐客:被放逐的人,此指李白。
故人:老朋友,此指李白。這是杜甫常用的越過一層、從對方寫起、連帶雙方的手法。故人知我長相思念而入我夢,則我之思念自不必言,而雙方之相知相憶又自然道出。
恐非平生:疑心李白死於獄中或道路。
「恐非平生魂,路遠不可測」句:我夢到的該不是你的魂魄吧?山高路遠,誰知道你是否還活着啊!
楓葉:一作「楓林」,李白放逐的西南之地多楓林。
關塞:杜甫流寓的秦州之地多關塞。
「魂來楓葉青,魂返關塞黑」:李白的魂來魂往都是在夜間,所以說「青」「黑」。
羅網:捕鳥的工具,這裏指法網。
羽翼:翅膀。
「君今在羅網,何以有羽翼」句:既已身陷法網,繫獄流放,怎麼會這樣來往自由呢?一說此句在「明我長相憶」之後。
顏色:指容貌。
「水深波浪闊,無使蛟龍得」句:指李白的處境險惡,恐遭不測。祝願和告誡李白要多加小心。