王昌龄,字少伯,山西太原人。盛唐著名边塞诗人,后人誉为“七绝圣手”。早年贫贱,困于农耕,年近不惑,始中进士。初任秘书省校书郎,又中博学宏辞,授汜水尉,因事贬岭南。与李白、高适、王维、王之涣、岑参等交厚。开元末返长安,改授江宁丞。被谤谪龙标尉。安史乱起,为刺史闾丘所杀。其诗以七绝见长,尤以登第之前赴西北边塞所作边塞诗最著,有“诗家夫子王江宁”之誉。
原文
西宫夜静百花香,欲捲珠帘春恨长。
斜抱云和深见月,朦胧树色隐昭阳。
翻译
西宫中的夜晚非常清静,只有盛开在宫中庭院内的花朵悄悄地散布着阵阵香气。住在宫中的美人本来想要捲起用珠子串成的门帘出外赏花,却又因无心欣赏而作罢,只有怀着说不尽的怨恨而独守空闺。抱着琴瑟看月亮,许多树隐蔽着昭阳宫。
释义/赏析
西宫:中国封建时代皇帝的妃嫔住的地方。
百花:各种花的总称。百为约数。
珠帘:用线穿成一条条垂直串珠构成的帘幕。
恨:怨恨。
云和:古代琴瑟一类乐器的代称。
朦胧:物体的样子模糊,看不清楚。
昭阳:宫殿名,曾为赵飞燕所居。这里指皇帝的居处。
繁体原文
西宮夜靜百花香,欲捲珠簾春恨長。
斜抱雲和深見月,朦朧樹色隱昭陽。
翻译
西宮中的夜晚非常清靜,只有盛開在宮中庭院內的花朵悄悄地散佈着陣陣香氣。住在宮中的美人本來想要捲起用珠子串成的門簾出外賞花,卻又因無心欣賞而作罷,只有懷着說不盡的怨恨而獨守空閨。抱着琴瑟看月亮,許多樹隱蔽着昭陽宮。
释义/赏析
西宮:中國封建時代皇帝的妃嬪住的地方。
百花:各種花的總稱。百爲約數。
珠簾:用線穿成一條條垂直串珠構成的簾幕。
恨:怨恨。
雲和:古代琴瑟一類樂器的代稱。
朦朧:物體的樣子模糊,看不清楚。
昭陽:宮殿名,曾爲趙飛燕所居。這裏指皇帝的居處。