原文
厌浥行露,岂不夙夜?谓行多露。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!
翻译
道上露水湿漉漉,我岂不想早赶路?怎奈露水令人怵。
谁说鸟雀没有嘴?何以啄破我的屋?谁说你还没有家?为何抓我进官府?纵然抓我进官府,逼婚理由不充足。
谁说老鼠没有牙?何以钻透我的墙?谁说你还没有家?为何逼我上公堂?即使逼我上公堂?也不嫁你黑心郎!
释义/赏析
行(háng)露:道路上的露水。行,道路。
厌浥(yā yì):水盛多,潮湿貌。
夙(sù)夜:早夜。指早起赶路。
谓:可能是「畏」之假借,意指害怕行道多露,与下文的「谁谓」的「谓」意不同;一说奈何,即无奈。
角(jiǎo):鸟喙。
穿:穿破,穿透。
女:同汝,你。
无家:没有成家、没有妻室。
速:招,致。
狱:案件,打官司。一说监狱。
室家:夫妻,此处指结婚。家,媒聘求为家室之礼也。一说婆家。
室家不足:要求成婚的理由不充足,一说成室家的聘礼不够。
牙:粗壮的牙齿。
墉(yōng):墙。
讼(sòng):诉讼。
女(rǔ)从:听从你。
繁体原文
厭浥行露,豈不夙夜?謂行多露。
誰謂雀無角?何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足!
誰謂鼠無牙?何以穿我墉?誰謂女無家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!
翻译
道上露水溼漉漉,我豈不想早趕路?怎奈露水令人怵。
誰說鳥雀沒有嘴?何以啄破我的屋?誰說你還沒有家?爲何抓我進官府?縱然抓我進官府,逼婚理由不充足。
誰說老鼠沒有牙?何以鑽透我的牆?誰說你還沒有家?爲何逼我上公堂?即使逼我上公堂?也不嫁你黑心郎!
释义/赏析
行(háng)露:道路上的露水。行,道路。
厭浥(yā yì):水盛多,潮溼貌。
夙(sù)夜:早夜。指早起趕路。
謂:可能是「畏」之假借,意指害怕行道多露,與下文的「誰謂」的「謂」意不同;一説奈何,即無奈。
角(jiǎo):鳥喙。
穿:穿破,穿透。
女:同汝,你。
無家:沒有成家、沒有妻室。
速:招,致。
獄:案件,打官司。一説監獄。
室家:夫妻,此處指結婚。家,媒聘求爲家室之禮也。一説婆家。
室家不足:要求成婚的理由不充足,一説成室家的聘禮不夠。
牙:粗壯的牙齒。
墉(yōng):牆。
訟(sòng):訴訟。
女(rǔ)從:聽從你。
拓展阅读
这首诗的主旨,从古至今,聚讼纷纭。《毛诗序》联系《甘棠》而理解为召伯之时,强暴之男不能侵陵贞女,而《韩诗外传》、《列女传·贞顺篇》却认为是申女许嫁之后,夫礼不备,虽讼不行的诗作,清龚橙《诗本谊》、吴闿生《诗义会通》等承袭此说。明朱谋玮《诗故》又以为是寡妇执节不贰之词,清方玉润《诗经原始》则以为是贫士却婚以远嫌之作。今人高亨《诗经今注》认为是一个女子嫌弃夫家贫穷,不肯回家,被丈夫讼于官府而作;余冠英《诗经选》认为是一个已有夫家的女子的家长对企图以打官司逼娶其女的强横男子的答复;陈子展《诗经直解》认为是一个女子拒绝与一个已有妻室的男子重婚的诗歌。笔者认为余说近是,但诗中的主人公应是那位女子。
首章首句“厌浥行露”起调气韵悲慨,使全诗笼覃在一种阴郁压抑的氛围中,暗示这位女性所处的环境极其险恶,抗争的过程也将相当曲折漫长,次二句“岂不夙夜?谓行多露”,文笔稍曲,诗意转深,婉转道出这位女子的坚定意志。次章用比兴方法说明,即使强暴者无中生有,造谣诽谤,用诉讼来胁迫自己,她也决不屈服。“谁谓雀无角?何以穿我屋?谁 查看译文鉴赏全文
参考资料:
1、
《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第34-35页
这首
诗的主题背景,从古至今,聚讼纷纭。余冠英《诗经选》认为是一个已有夫家的女子的家长对企图以打官司逼娶其女的强横男子的答复。现代学者昝亮认为余冠英的观点比较接近此诗原意,但诗中的主人公应是那位女子。
查看译文鉴赏全文
参考资料:
1、
王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:32-34
译文
道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?只怕露浓难行路。
谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你尚未娶妻?为何害我蹲监狱?即使让我蹲监狱,你也休想把我娶!
谁说老鼠没牙齿?怎么打通我墙壁?谁说你尚未娶妻?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!
注释
厌浥(yì yì益益):潮湿。行(háng),道路。
谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。
角(jiǎo旧读jué):鸟喙。
女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。
速:招,致。狱:案件、官司。
家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。
墉(yōng拥):墙。
讼:诉讼。
查看译文鉴赏全文
参考资料:
1、
《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第34页