做你身边的国学大师-国学堂

词字云-国学堂

祭妹文

国学诗词雏鹰计划:阅读此篇名篇《祭妹文》 来自:《悼亡》

袁枚

袁枚,清代诗人、散文家。字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人。汉族,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、江宁等县知县,有政绩,四十岁即告归。在江宁小仓山下筑随园,吟咏其中。广收诗弟子,女弟子尤众。袁枚是乾嘉时期代表诗人之一,与赵翼、蒋士铨合称“乾隆三大家”。
原文

呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶? 汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。 予捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼「则则」,此七月望日事也。汝在九原,当分明记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。 汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,䀢汝办治。尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也。前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶? 汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:「望兄归否?」强应曰:「诺。」已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。而今已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎人乎!而竟已乎! 汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其傍,葬汝女阿印;其下两冢:一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭姪诗后,至今无男;两女牙牙,生汝死后,才周睟耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我? 呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!

翻译
乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作这篇文章来致祭: 唉!你生在浙江,却葬在此地,远离我们的故乡七百里了;当时你即使做梦、幻想,也怎会知道这里竟是你的埋骨所在呢? 你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦落拓的境地,虽然这是命中注定,是上天的安排,然而连累你到这种地步,也未尝不是我的过错。我幼年时跟从老师诵读四书五经,你同我并肩坐在一起,爱听那些古人的节义故事;一旦长大成人,你立即亲身来实践。唉!要是你不懂得经书,也许未必会像这样苦守贞节。 我捉蟋蟀,你紧跟我捋袖伸臂,抢着捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它们。今天我收殓你的尸体,给你安葬,而当年的种种情景,却一一清晰地呈现在眼前。我九岁时,在书房里休息,你梳着两个发髻,披了一件细绢单衣进来,共同温习《诗经》中的《缁衣》一章;刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声「啧啧」称赞。这是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定还清楚地记得。我二十岁去广西,你牵住我的衣裳,悲伤痛哭。过了三年,我考中进士,衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪着眼相视而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况以及报信人来得早、晚等等吧。所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。往事堆积在我的胸中,想起来,心头悲切得像被堵塞似的。它们像影子一样似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,却又不见了。我后悔当时没有把这些儿时的情状,一条一条详细地记录下来;然而你已不在人间了,那么即使年光可以倒流回去,儿童时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。 你与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文书事务,期待你去办理。我曾经以为妇女中很少明白经书的意义、熟识古代文物典故的人。你嫂嫂并非不够温柔和顺,但在这方面稍有不足。所以自从你回家后,虽然我为你而悲伤,对我自己来说却很高兴。我又比你年长四岁,或许像世间通常那样年长的先死,那就可以将身后之事托付给你;却没有想到你比我先离开人世! 前些年我生了病,你整夜都在打听、探望病情,减轻一分就高兴,加重一分就担忧。后来虽然我的病情稍有好转,但仍半卧半起,感到没有什么好取乐消遣;你来到我的床前,讲一些稗官野史中使人好笑和使人惊奇的故事,给我带来一些欢乐。唉!自今以后,我如果再有病痛,教我从哪里去呼唤你呢? 你的病,我相信医师的话以为不要紧,所以才远游去扬州。你又怕我心中忧虑,不让别人来给我报信。直到病已垂危时,母亲问你:「盼望哥哥回来吗?」,你才勉强答应说:「好。」就在你死前一日,我已梦见你来诀别,心知这是不吉祥的,急忙飞舟渡江赶回家。果然,我于未时到家,而你已在辰时停止了呼吸,四肢尚有馀温,一只眼睛还未闭紧,大概你还在忍受着临死的痛苦等待我回来吧。唉!痛心啊!早知要和你诀别,那我怎么肯离家远游呢?即使出外,也还有多少心里话要让你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否则就没有相见的日期。可我又不知道哪一天死,才可以见到你;而死后究竟有知觉还是没有知觉,以及能相见还是不能相见,终究是难以明白的啊!如果如此,那么我将终身抱着这无穷的遗恨,天啊!人啊!竟然这样完了吗! 你的诗,我已经付印了;你的女儿,我已替你嫁了出去;你的生平,我已写了传记;只有你的墓穴,还没有安排好。我家祖先的坟墓在杭州,但是江广河深,势难将你归葬到祖坟,所以请示母亲的意见而把你安葬在这里,以便于祭奠扫墓。在你的墓傍,葬着你的女儿阿印,在下面还有两个坟墓,一个是父亲的侍妾朱氏,一个是我的侍妾陶氏。羊山空旷辽阔,朝南是一片宽广的平地,西望面向着栖霞山;风风雨雨,清晨黄昏,你这个羁留在异乡的精魂有了伴侣,当不致于感到孤独寂寞。可怜的是,我自从戊寅年读了你写的哭侄诗后,至今没有儿子;两个牙牙学语的女儿,在你死后出生,才只有一周岁。我虽因母亲健全而不敢说自己老,但齿牙摇动,头发已秃,自己心里知道,在这人世间尚能活几天?阿品弟远在河南为官,也没有子女,我家九族之内没有可以传宗接代的人。你死有我安葬,我死后由谁来埋葬呢?你如果死后有灵的话,能不能告诉我? 唉!生前的事既不堪想,死后的事又不可知;哭你既听不到你回话,祭你又看不到你来享食。纸钱的灰烬飞扬着,北风在旷野里显得更猛,我回去了,但又连连回过头来看你。唉,真悲痛啊!唉,真悲痛啊!
释义/赏析
乾隆丁亥:卽公元1767年。丁亥,纪年干支; 素文:名机,字素文,别号青琳居士。康熙五十八年(公元1719年)生,乾隆二十四年(公元1759年)卒,得四十岁。 上元:旧县名。唐肃宗李亨上元二年(公元761年)置。在今南京市。羊山:在南京市东。 奠:祭献。 汝(rǔ):你。 浙:浙江省。 斯:此,这里。指羊山。 吾乡:袁枚的枚乡,在浙江钱塘(今杭州市)。 觭(jī)梦:这里是做梦的意思。觭,得。语出《周礼·春官太卜》:「太卜滨三梦之法,二曰觭梦。」 宁知:怎么知道。 归骨所:指葬地。 耶(yē):语气词,表疑问。 以:因为。 一念之贞:一时信念中的贞节观。贞,封建礼教对女子的一种要求。忠诚地附属于丈夫(包括仅在名义上确定关系而实际上未结婚的丈夫),不管其情况如何,都要从一而终,这种信念和行为称之为「贞」。 遇人仳(pǐ)离:《诗经·王风·中谷有蓷》:「有女仳离,条其歗矣;条其歗矣。遇人之不淑矣。」这里化用其语,意指遇到了不好的男人而终被离弃。遇人,是「遇人不淑」的略文。淑,善。仳离,分离。特指妇女被丈夫遗弃。 孤危:孤单困苦。 托落:即落拓(tuò),失意无聊。 存:注定。 累:连累;使之受罪。 未尝:义同「未始」,这里不作「未曾」解。 过:过失。 授经:这里同「受经」,指读儒家的「四书五经」。封建社会里,儿童时就开始受这种教育。授,古亦同「受」。 韩愈《师说》:「师者,所以传道受(授)业解惑也。」 差(cī)肩而坐:谓兄妹并肩坐在一起。二人年龄有大小,所以肩膀高低不一。 语出《管子·轻重甲》:「管子差肩而问。」 节义事:指封建社会里妇女单方面、无条件地忠于丈夫的事例。 遽(jù):骤然,立即。 躬(gōng):身体。引早为「亲自」。 蹈(dǎo):踏,踩。「实行」。 使:如果。《诗》、《书》:《诗经》、《尚书》。指前文中先生所授的「经」。 艰贞:困苦而又坚决。 若是:如此。 出其间:出现在捉蟋蟀的地方。 虫:指前文中的蟋蟀。 僵:指死亡。 同临其穴(xué):一同来到掩埋死蟋蟀的土坑边。 殓(liàn):收殓。葬前给尸体穿衣、下棺。 憬然赴目:清醒地来到眼前。憬然,醒悟的样子。 憩(qì):休息。 书斋:书房。 双髻(jì)挽束在头顶上的两个辫丫。古代女孩子的发式。 单缣(jiān):这里指用缣制成的单层衣衫。缣,双丝织成的细绢。 温:温习。《缁衣》:《诗经·郑风》篇名。缁,黑色。 一章:《诗经》中诗凡一段称之为一章。 适:刚好。 奓(zhà)户:开门。 琅(láng)琅然:清脆流畅的样子。形容读书声。 莞(wǎn)尔:微笑貌。语出《论语·阳货》:「夫子莞尔而笑。」 则则:犹「啧啧」,赞叹声。 望日:阴历每月十五,日月相对,月亮圆满,所以称为「望日」。 九原:春秋时晋国卿大夫的墓地。语出《礼记·檀弓下》:「赵文子与叔誉观乎九原。」后泛指墓地。 弱冠(guàn):出《礼记·曲礼上》:「二十曰弱,冠。」意思是男子到了他举行冠礼(正式承认他是个成年人)。弱,名词。冠,动词。后因以「弱冠」表示男子进入成年期的年龄。 粤(月yuè)行:到广东去。粤,广东省的简称。袁枚二十一岁时经广东到了广西他叔父袁鸿(字健槃)那里。袁鸿是文档巡抚金鉷(红hóng)的幕客。金鉷器重袁枚的才华,举荐他到北京考博学鸿词科。 掎(jǐ):拉住。恸:痛哭。 逾:越,经过。 披宫锦:指袁枚于乾隆三年(公元1738年)考中进士,选授翰林院庶吉士,请假南归省亲的事。宫锦,宫廷作坊特制的丝织品。这里指用这种锦制成的宫袍。因唐代李白曾待诏翰林,着宫锦袍,后世遂用以称翰林的朝服。 厢:边屋。案:狭长的桌子。 瞠(chēng)视而笑:瞪眼看着笑,形容惊喜激动的情状。 长安:汉、唐旧都,即今西安市。 函使:递送信件的人。唐时新进士及第,以泥金书帖,报登科之喜。此指传报录取消息的人,俗称「报子」。 云尔:如此如此罢了。 凡此琐琐:所有这些细小琐碎的事。袁枚有诗:「远望蓬门树彩竿,举家相见问平安。同欣阆苑荣归早,尚说长安得信难。壁上泥金经雨淡,窗前梅柳带春寒。娇痴小妹怜兄贵,教把宫袍著与看。」(见《小仓山房诗集》卷二)可与「凡此琐琐」去者相印证。 填膺(yīng):充满胸怀。 凄梗:悲伤凄切,心头像堵塞了一样。 历历:清晰得一一可数的样子。 逼取便逝:真要接近它|把握它,它就消失了。 嫛婗(yī ní):婴儿。这里引申为儿时。 罗缕(lǚ)纪存:排成一条一条,记录下来保存着。罗缕,也作「(尔见)褛」。 可再:可以再有第二次。 印证:指袁枚的母亲章氏。 义绝:断绝情宜。这里指离婚。 阿奶:指袁枚的母亲章氏。 文墨:有关文字方面的事务。 眣(shùn):卽用眼色示意。这里作「期望」解。 尝:曾经。 明经义:明白儒家经典的含义。 谙(ān)雅故:了解古书古事,知道前言往行的意思。语出《汉书·叙传》:「函雅故,通古今。」谙,熟闻熟知。 这句意思说:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在这方面稍有欠缺。 婉嫕(yì):温柔和顺。出《晋书·武悼杨皇后传》:「婉嫕有妇德。」 长(zhǎng):年纪大。 身后:死后的一应事务。 先予以去:比我先离开人世。 绞宵:整夜。 剌探:打听、探望。 小差:病情稍有好转。 差(chài),同「瘥」。 殗殜(yè dié)病得不太厉害,但还没有痊愈。 娱遣:消遣。 稗(bài)官野史:指私人编定的笔记、小说之类的历史记载,与官方编号的「正史」相对而言。《汉书·艺文志》:「小说家者流,盖出于稗官。」据说,西周高有掌管收录街谈巷议的官职,称为稗官,稗是碎米。稗官,取琐碎之义,即小官。 愕(è):惊骇。 聊资:绝代:姑且作为一时的快乐。 吊:凭吊,游览。 虑戚吾心:顾虑着怕我心里难过。戚,忧愁。 阴人走报:阻止别人报急讯。走,跑。 绵惙(chuò):病势危险。 强(qiǎng):勉强。 诺(nuò):表示同意的答语,犹言「好」。 诀:诀别。袁枚有哭妹诗:「魂孤通梦速,江阔送终迟。」自注:「得信前一夕,梦与妹如平生欢。」 果:果真。未时:相当下午一至三时。 辰时:相当于上午七时至九时。 支:同「肢」。 一目示瞑(míng):一只眼睛没有闭紧。 几许:多少。 知闻:听取,知道。 共汝筹画:和你一起商量,安排。 已矣:完了。 又卒难明:最终又难以明白。卒,终于。 天乎人乎:有史以来强烈时的呼唤,表示极端悲痛。这句说:然而就这样带着无穷的憾恨而终于完了啊! 付梓(zǐ)付印。梓,树名。这里指印刷书籍用的雕板。素文的遗稿,附印在袁枚的《小仓山房全集》中,题为《素文女子遗稿》。袁枚为了它写了跋文。 代嫁:指代妹妹作主把外甥女嫁出去。 传(zhuàn):即《女弟素文传》。 窀穸(zhūn xī):墓穴。 先茔(yíng):祖先的墓地。 江广河深:言地理阻隔,交通不便。 阿印:《女弟素文传》载:「女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能书。」其哭妹诗说:「有女空生口,无言但点颐。「 冢(zhǒng):坟墓。 阿爷:袁枚的父亲袁滨,曾在各地为幕僚,于袁枚三十三岁时去世。 侍者:这里指妾。 阿兄:袁枚自称。 陶氏:作者的妾。亳州人,工棋善绣。 旷渺(miǎo):空旷辽阔。 望:对着。 原隰(xí):平广的代地。高而平的地叫原,低下而潮湿的地为隰。 栖霞:山名。一名摄山。在南京市东。 风雨:泛指各种气候。 晨昏:指一天到晚。 羁(jī)魂:飘荡在他乡的魂魄。 男:儿子。袁枚于乾隆二十三年(公元1758年)丧子。他的兄弟曾为此写过两首五言律诗,题为《民兄得了不举》。这就是文所说的「哭侄诗」。袁枚写这篇祭文的时候还没有儿子。再后两年,至六十三岁,其妾锺氏才生了一个儿子,名阿迟。 两女:袁枚的双生女儿。也是钟氏所生。 牙牙:小孩学话的声音。这里说两个女儿还很幼小。 周晬(zuì):周岁。 亲在未敢言老:封建孝道规定,凡父母长辈在世,子女即使老了也不得说老。否则既不尊敬,又容易使年迈的长辈惊怵于已近死亡。出《礼记·坊记》:「父母在,不称老。」袁枚这句话,是婉转地表示自己已经老了。按,袁枚这时六十一岁,母亲还健在。 齿危:牙齿摇摇欲坠。 阿品远官河南,亦无子女:袁枚的堂弟袁树,字东芗,号芗亭,小名阿品,由进士任河南正阳县县令。当时也没有子女。据袁枚《先妣行状》所说,阿品有个儿子叫阿通;但那是袁枚写这篇《祭妹文》以后的事。 九族:指高祖、曾祖、祖父、父亲、本身、儿子、孙子、曾孙和玄孙。这里指血缘关系较近的许多宗属。 无可继者:没有可以传宗接代的人。按,专指男性。 可能:犹言「能否」。 纸灰:锡箔、纸钱等焚烧后的灰烬。 朔风野大:旷野上,北风显得更大。《诗经·郑风》中的名篇。
繁体原文
嗚呼!汝生於浙,而葬於斯,離吾鄉七百里矣;當時雖觭夢幻想,寧知此爲歸骨所耶? 汝以一念之貞,遇人仳離,致孤危託落,雖命之所存,天實爲之;然而累汝至此者,未嘗非予之過也。予幼從先生授經,汝差肩而坐,愛聽古人節義事;一旦長成,遽躬蹈之。嗚呼!使汝不識《詩》、《書》,或未必艱貞若是。 予捉蟋蟀,汝奮臂出其間;歲寒蟲僵,同臨其穴。今予殮汝葬汝,而當日之情形,憬然赴目。予九歲,憩書齋,汝梳雙髻,披單縑來,温《緇衣》一章;適先生奓戶入,聞兩童子音琅琅然,不覺莞爾,連呼「則則」,此七月望日事也。汝在九原,當分明記之。予弱冠粤行,汝掎裳悲慟。逾三年,予披宮錦還家,汝從東廂扶案出,一家瞠視而笑,不記語從何起,大槪説長安登科、函使報信遲早云爾。凡此瑣瑣,雖爲陳迹,然我一日未死,則一日不能忘。舊事塡膺,思之凄梗,如影歷歷,逼取便逝。悔當時不將嫛婗情狀,羅縷記存;然而汝已不在人間,則雖年光倒流,兒時可再,而亦無與爲證印者矣。 汝之義絶高氏而歸也,堂上阿嬭,仗汝扶持;家中文墨,䀢汝辦治。嘗謂女流中最少明經義、諳雅故者。汝嫂非不婉嫕,而於此微缺然。故自汝歸後,雖爲汝悲,實爲予喜。予又長汝四歲,或人間長者先亡,可將身後託汝;而不謂汝之先予以去也。前年予病,汝終宵刺探,減一分則喜,增一分則憂。後雖小差,猶尙殗殜,無所娛遣;汝來牀前,爲説稗官野史可喜可愕之事,聊資一歡。嗚呼!今而後,吾將再病,教從何處呼汝耶? 汝之疾也,予信醫言無害,遠弔揚州;汝又慮戚吾心,阻人走報;及至綿惙已極,阿嬭問:「望兄歸否?」強應曰:「諾。」已予先一日夢汝來訣,心知不祥,飛舟渡江,果予以未時還家,而汝以辰時氣絶;四支猶温,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。嗚呼痛哉!早知訣汝,則予豈肯遠遊?即遊,亦尙有幾許心中言要汝知聞、共汝籌畫也。而今已矣!除吾死外,當無見期。吾又不知何日死,可以見汝;而死後之有知無知,與得見不得見,又卒難明也。然則抱此無涯之憾,天乎人乎!而竟已乎! 汝之詩,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作傳;惟汝之窀穸,尙未謀耳。先塋在杭,江廣河深,勢難歸葬,故請母命而寧汝於斯,便祭掃也。其傍,葬汝女阿印;其下兩冢:一爲阿爺侍者朱氏,一爲阿兄侍者陶氏。羊山曠渺,南望原隰,西望栖霞,風雨晨昏,羈魂有伴,當不孤寂。所憐者,吾自戊寅年讀汝哭姪詩後,至今無男;兩女牙牙,生汝死後,纔周睟耳。予雖親在未敢言老,而齒危髮禿,暗裏自知;知在人間,尙復幾日?阿品遠官河南,亦無子女,九族無可繼者。汝死我葬,我死誰埋?汝倘有靈,可能告我? 嗚呼!生前旣不可想,身後又不可知;哭汝旣不聞汝言,奠汝又不見汝食。紙灰飛揚,朔風野大,阿兄歸矣,猶屢屢回頭望汝也。嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
翻译
乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,幷作這篇文章來致祭: 唉!你生在浙江,卻葬在此地,遠離我們的故鄉七百里了;當時你即使做夢、幻想,也怎會知道這裏竟是你的埋骨所在呢? 你因爲堅守從一而終的貞節觀念,嫁了一個品德敗壞的丈夫而被遺棄,以致陷在孤苦落拓的境地,雖然這是命中注定,是上天的安排,然而連累你到這種地步,也未嘗不是我的過錯。我幼年時跟從老師誦讀四書五經,你同我幷肩坐在一起,愛聽那些古人的節義故事;一旦長大成人,你立即親身來實踐。唉!要是你不懂得經書,也許未必會像這樣苦守貞節。 我捉蟋蟀,你緊跟我捋袖伸臂,搶著捕捉;寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它們。今天我收殮你的屍體,給你安葬,而當年的種種情景,卻一一清晰地呈現在眼前。我九歲時,在書房裏休息,你梳著兩箇髮髻,披了一件細絹單衣進來,共同温習《詩經》中的《緇衣》一章;剛好老師開門進來,聽到兩個孩子琅琅的讀書聲,不禁微笑起來,連聲「嘖嘖」稱贊。這是七月十五日的事情。你在九泉之下,一定還清楚地記得。我二十歲去廣西,你牽住我的衣裳,悲傷痛哭。過了三年,我考中進士,衣錦還鄉,你從東廂房扶著長桌出來,一家人瞪著眼相視而笑,記不得當時話是從哪裏説起,大槪是説了些在京城考進士的經過情況以及報信人來得早、晚等等吧。所有這些瑣碎的事情,雖然已經成爲過去,但衹要我一天不死,就一天也不能忘卻。往事堆積在我的胸中,想起來,心頭悲切得像被堵塞似的。它們像影子一樣似乎非常清晰,但眞要靠近它抓住它,卻又不見了。我後悔當時沒有把這些兒時的情狀,一條一條詳細地記錄下來;然而你已不在人間了,那麽即使年光可以倒流回去,兒童時代可以重新來過,也沒有人來爲它們對照證實的了。 你與高家斷絶關係後回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;家中的文書事務,期待你去辦理。我曾經以爲婦女中很少明白經書的意義、熟識古代文物典故的人。你嫂嫂幷非不够温柔和順,但在這方面稍有不足。所以自從你回家後,雖然我爲你而悲傷,對我自己來説卻很高興。我又比你年長四歲,或許像世間通常那樣年長的先死,那就可以將身後之事託付給你;卻沒有想到你比我先離開人世! 前些年我生了病,你整夜都在打聽、探望病情,減輕一分就高興,加重一分就擔憂。後來雖然我的病情稍有好轉,但仍半臥半起,感到沒有什麽好取樂消遣;你來到我的牀前,講一些稗官野史中使人好笑和使人驚奇的故事,給我帶來一些歡樂。唉!自今以後,我如果再有病痛,教我從哪裏去呼喚你呢? 你的病,我相信醫師的話以爲不要緊,所以纔遠遊去揚州。你又怕我心中憂慮,不讓別人來給我報信。直到病已垂危時,母親問你:「盼望哥哥回來嗎?」,你才勉強答應説:「好。」就在你死前一日,我已夢見你來訣別,心知這是不吉祥的,急忙飛舟渡江赶回家。果然,我於未時到家,而你已在辰時停止了呼吸,四肢尙有餘温,一隻眼睛還未閉緊,大槪你還在忍受著臨死的痛苦等待我回來吧。唉!痛心啊!早知要和你訣別,那我怎麽肯離家遠遊呢?即使出外,也還有多少心裏話要讓你知道、同你一起商量安排啊!如今完了,除非我死,否則就沒有相見的日期。可我又不知道哪一天死,纔可以見到你;而死後究竟有知覺還是沒有知覺,以及能相見還是不能相見,終究是難以明白的啊!如果如此,那麽我將終身抱著這無窮的遺恨,天啊!人啊!竟然這樣完了嗎! 你的詩,我已經付印了;你的女兒,我已替你嫁了出去;你的生平,我已寫了傳記;衹有你的墓穴,還沒有安排好。我家祖先的墳墓在杭州,但是江廣河深,勢難將你歸葬到祖墳,所以請示母親的意見而把你安葬在這裏,以便於祭奠掃墓。在你的墓傍,葬著你的女兒阿印,在下面還有兩箇墳墓,一箇是父親的侍妾朱氏,一箇是我的侍妾陶氏。羊山空曠遼闊,朝南是一片寛廣的平地,西望面向著栖霞山;風風雨雨,清晨黃昏,你這箇羈畱在異鄉的精魂有了伴侶,當不致於感到孤獨寂寞。可憐的是,我自從戊寅年讀了你寫的哭姪詩後,至今沒有兒子;兩個牙牙學語的女兒,在你死後出生,纔衹有一周歲。我雖因母親健全而不敢説自己老,但齒牙搖動,頭發已禿,自己心裏知道,在這人世間尙能活幾天?阿品弟遠在河南爲官,也沒有子女,我家九族之內沒有可以傳宗接代的人。你死有我安葬,我死後由誰來埋葬呢?你如果死後有靈的話,能不能告訴我? 唉!生前的事旣不堪想,死後的事又不可知;哭你旣聽不到你回話,祭你又看不到你來享食。紙錢的灰燼飛揚著,北風在曠野裏顯得更猛,我回去了,但又連連回過頭來看你。唉,眞悲痛啊!唉,眞悲痛啊!
释义/赏析
乾隆丁亥:卽公元1767年。丁亥,紀年干支; 素文:名機,字素文,別號靑琳居士。康熙五十八年(公元1719年)生,乾隆二十四年(公元1759年)卒,得四十歲。 上元:舊縣名。唐肅宗李亨上元二年(公元761年)置。在今南京市。羊山:在南京市東。 奠:祭獻。 汝(rǔ):你。 浙:浙江省。 斯:此,這裏。指羊山。 吾鄉:袁枚的枚鄉,在浙江錢塘(今杭州市)。 觭(jī)夢:這裏是做夢的意思。觭,得。語出《周禮·春官太卜》:「太卜濱三夢之法,二曰觭夢。」 寧知:怎麽知道。歸骨所:指葬地。 耶(yē):語氣詞,表疑問。 以:因爲。 一念之貞:一時信念中的貞節觀。貞,封建禮教對女子的一種要求。忠誠地附屬於丈夫(包括僅在名義上确定關係而實際上未結婚的丈夫),不管其情況如何,都要從一而終,這種信念和行爲稱之爲「貞」。 遇人仳(pǐ)離:《詩經·王風·中谷有蓷》:「有女仳離,條其歗矣;條其歗矣。遇人之不淑矣。」這裏化用其語,意指遇到了不好的男人而終被離棄。遇人,是「遇人不淑」的略文。淑,善。仳離,分離。特指婦女被丈夫遺棄。 孤危:孤單困苦。 託落:即落拓(tuò),失意無聊。 存:注定。 累:連累;使之受罪。 未嘗:義同「未始」,這裏不作「未曾」解。過:過失。 授經:這裏同「受經」,指讀儒家的「四書五經」。封建社會裏,兒童時就開始受這種教育。授,古亦同「受」。韓愈《師説》:「師者,所以傳道受(授)業解惑也。」 差(cī)肩而坐:謂兄妹幷肩坐在一起。二人年齡有大小,所以肩膀高低不一。語出《管子·輕重甲》:「管子差肩而問。」 節義事:指封建社會裏婦女單方面、無條件地忠於丈夫的事例。 遽(jù):驟然,立即。 躬(gōng):身體。引早爲「親自」。 蹈(dǎo):踏,踩。「實行」。 使:如果。《詩》、《書》:《詩經》、《尙書》。指前文中先生所授的「經」。 艱貞:困苦而又堅決。若是:如此。 出其間:出現在捉蟋蟀的地方。 蟲:指前文中的蟋蟀。 殭:指死亡。 同臨其穴(xué):一同來到掩埋死蟋蟀的土坑邊。 殮(liàn):收殮。葬前給屍體穿衣、下棺。 憬然赴目:清醒地來到眼前。憬然,醒悟的樣子。 憩(qì):休息。 書齋:書房。 雙髻(jì)挽束在頭頂上的兩箇辮丫。古代女孩子的發式。 單縑(jiān):這裏指用縑製成的單層衣衫。縑,雙絲織成的細絹。 温:温習。《緇衣》:《詩經·鄭風》篇名。緇,黑色。一章:《詩經》中詩凡一段稱之爲一章。 適:剛好。 奓(zhà)戶:開門。 琅(láng)琅然:清脆流暢的樣子。形容讀書聲。 莞(wǎn)爾:微笑貌。語出《論語·陽貨》:「夫子莞爾而笑。」 則則:猶「嘖嘖」,贊嘆聲。 望日:陰歷每月十五,日月相對,月亮圓滿,所以稱爲「望日」。 九原:春秋時晉國卿大夫的墓地。語出《禮記·檀弓下》:「趙文子與叔譽觀乎九原。」後泛指墓地。 弱冠(guàn):出《禮記·曲禮上》:「二十曰弱,冠。」意思是男子到了他舉行冠禮(正式承認他是个成年人)。弱,名詞。冠,動詞。後因以「弱冠」表示男子進入成年期的年齡。 粤(月yuè)行:到廣東去。粤,廣東省的簡稱。袁枚二十一歲時經廣東到了廣西他叔父袁鴻(字健槃)那裏。袁鴻是文檔巡撫金鉷(紅hóng)的幕客。金鉷器重袁枚的才華,舉薦他到北京考博學鴻詞科。 掎(jǐ):拉住。慟:痛哭。 逾:越,經過。 披宮錦:指袁枚於乾隆三年(公元1738年)考中進士,選授翰林院庶吉士,請假南歸省親的事。宮錦,宮廷作坊特制的絲織品。這裏指用這種錦製成的宮袍。因唐代李白曾待詔翰林,著宮錦袍,後世遂用以稱翰林的朝服。 廂:邊屋。案:狹長的桌子。 瞠(chēng)視而笑:瞪眼看著笑,形容驚喜激動的情狀。 長安:漢、唐舊都,即今西安市。 函使:遞送信件的人。唐時新進士及第,以泥金書帖,報登科之喜。此指傳報錄取消息的人,俗稱「報子」。 云爾:如此如此罷了。 凡此瑣瑣:所有這些細小瑣碎的事。袁枚有詩:「遠望蓬門樹彩竿,舉家相見問平安。同欣閬苑榮歸早,尙説長安得信難。壁上泥金經雨淡,窗前梅柳帶春寒。嬌癡小妹憐兄貴,教把宮袍著與看。」(見《小倉山房詩集》卷二)可與「凡此瑣瑣」去者相印證。 塡膺(yīng):充滿胸懷。 凄梗:悲傷凄切,心頭像堵塞了一樣。 歷歷:清晰得一一可數的樣子。 逼取便逝:眞要接近它|把握它,它就消失了。 嫛婗(yī ní):嬰兒。這裏引申爲兒時。 羅縷(lǚ)紀存:排成一條一條,記錄下來保存著。羅縷,也作「(爾見)褸」。 可再:可以再有第二次。 印證:指袁枚的母親章氏。 義絶:斷絶情宜。這裏指離婚。 阿嬭:指袁枚的母親章氏。 文墨:有關文字方面的事務。 眣(shùn):卽用眼色示意。這裏作「期望」解。 嘗:曾經。 明經義:明白儒家經典的含義。 諳(ān)雅故:了解古書古事,知道前言往行的意思。語出《漢書·敍傳》:「函雅故,通古今。」諳,熟聞熟知。 這句意思説:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在這方面稍有欠缺。 婉嫕(yì):温柔和順。出《晉書·武悼楊皇後傳》:「婉嫕有婦德。」 長(zhǎng):年紀大。 身後:死後的一應事務。 先予以去:比我先離開人世。 絞宵:整夜。 剌探:打聽、探望。 小差:病情稍有好轉。 差(chài),同「瘥」。 殗殜(yè dié)病得不太厲害,但還沒有痊愈。 娛遣:消遣。 稗(bài)官野史:指私人編定的筆記、小説之類的歷史記載,與官方編號的「正史」相對而言。《漢書·藝文志》:「小説家者流,蓋出於稗官。」據説,西周高有掌管收錄街談巷議的官職,稱爲稗官,稗是碎米。稗官,取瑣碎之義,即小官。 愕(è):驚駭。 聊資:絶代:姑且作爲一時的快樂。 弔:憑弔,遊覽。 慮戚吾心:顧慮著怕我心裏難過。戚,憂愁。 陰人走報:阻止別人報急訊。走,跑。 綿惙(chuò):病勢危險。 強(qiǎng):勉強。 諾(nuò):表示同意的答語,猶言「好」。 訣:訣別。袁枚有哭妹詩:「魂孤通夢速,江闊送終遲。」自注:「得信前一夕,夢與妹如平生歡。」 果:果眞。未時:相當下午一至三時。 辰時:相當於上午七時至九時。 支:同「肢」。 一目示瞑(míng):一隻眼睛沒有閉緊。 幾許:多少。 知聞:聽取,知道。 共汝籌畫:和你一起商量,安排。 已矣:完了。 又卒難明:最終又難以明白。卒,終於。 天乎人乎:有史以來強烈時的呼喚,表示極端悲痛。這句説:然而就這樣帶著無窮的憾恨而終於完了啊! 付梓(zǐ)付印。梓,樹名。這裏指印刷書籍用的雕板。素文的遺稿,附印在袁枚的《小倉山房全集》中,題爲《素文女子遺稿》。袁枚爲了它寫了跋文。 代嫁:指代妹妹作主把外甥女嫁出去。 傳(zhuàn):即《女弟素文傳》。 窀穸(zhūn xī):墓穴。 先塋(yíng):祖先的墓地。 江廣河深:言地理阻隔,交通不便。 阿印:《女弟素文傳》載:「女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能書。」其哭妹詩説:「有女空生口,無言但點頤。「 冢(zhǒng):墳墓。 阿爺:袁枚的父親袁濱,曾在各地爲幕僚,於袁枚三十三歲時去世。侍者:這裏指妾。 阿兄:袁枚自稱。 陶氏:作者的妾。亳州人,工棋善繡。 曠渺(miǎo):空曠遼闊。 望:對著。 原隰(xí):平廣的代地。高而平的地叫原,低下而潮濕的地爲隰。 栖霞:山名。一名攝山。在南京市東。 風雨:泛指各種氣候。晨昏:指一天到晚。 羈(jī)魂:飄蕩在他鄉的魂魄。 男:兒子。袁枚於乾隆二十三年(公元1758年)喪子。他的兄弟曾爲此寫過兩首五言律詩,題爲《民兄得了不舉》。這就是文所説的「哭姪詩」。袁枚寫這篇祭文的時候還沒有兒子。再後兩年,至六十三歲,其妾鍾氏纔生了一個兒子,名阿遲。 兩女:袁枚的雙生女兒。也是鍾氏所生。 牙牙:小孩學話的聲音。這裏説兩個女兒還很幼小。 周晬(zuì):周歲。 親在未敢言老:封建孝道規定,凡父母長輩在世,子女即使老了也不得説老。否則旣不尊敬,又容易使年邁的長輩驚怵於已近死亡。出《禮記·坊記》:「父母在,不稱老。」袁枚這句話,是婉轉地表示自己已經老了。按,袁枚這時六十一歲,母親還健在。 齒危:牙齒搖搖欲墜。 阿品遠官河南,亦無子女:袁枚的堂弟袁樹,字東薌,號薌亭,小名阿品,由進士任河南正陽縣縣令。當時也沒有子女。據袁枚《先妣行狀》所説,阿品有個兒子叫阿通;但那是袁枚寫這篇《祭妹文》以後的事。 九族:指高祖、曾祖、祖父、父親、本身、兒子、孫子、曾孫和玄孫。這裏指血緣關係較近的許多宗屬。 無可繼者:沒有可以傳宗接代的人。按,專指男性。 可能:猶言「能否」。 紙灰:錫箔、紙錢等焚燒後的灰燼。 朔風野大:曠野上,北風顯得更大。《詩經·鄭風》中的名篇。
拓展阅读
读书笔记
词字云图书馆-诗词歌赋国学学习-7*24小时
  • 词字云图书馆www.ciziyun.com 点击:42306851次 。本站部分内容来源于网友提交,如果我们的某些资料侵犯了您的合法权益或对您造成了任何程度的伤害,请及时联系我们,我们将在收到通知后第一时间妥善处理该部分内容 。chuangmi01@qq.com侵删 词字云-做你身边最得力的古文帮手,唐诗三百首,诗歌全集,唐诗、宋词、元曲、诗经、离骚、古代诗词、现代诗歌、近代诗歌、外国诗歌,打造全诗词数据库网站和社区,为您提供经典的诗词、丰富的诗词服务。以及国学经典,词字云,国学,易经,道德经,弟子规,唐诗,宋词,元曲,诗经,离骚,古典诗词,红色诗词,近代诗词,现代诗词

    Copyright © 词字云www.ciziyun.com图书馆 001-1