做你身边的国学大师-国学堂

词字云-国学堂

宋定伯捉鬼

国学诗词雏鹰计划:阅读此篇名篇《宋定伯捉鬼》 来自:《作品》

干宝

东晋时期的史学家、文学家、志怪小说的创始人,字令升,东晋汝阴新蔡(今属河南)人。祖父干统,三国时为东吴奋武将军都亭(今湖北恩施)侯;父干瑩,曾仕吴,任立节都尉,迁居海盐。干宝勤学博览,晋元帝时以才器召为佐著作郎,「以家贫,求补山阴令,迁始安太守。」曾参与镇压荆湘流民起义(杜韬之乱),赐爵关内侯。後王导提拔为司徒右长史,迁散骑常侍。东晋元帝时担任佐著作郎的史官职务,曾奉命领修国史,著《晋纪》,时称「良史」,现在已经失传。好阴阳术数,撰《搜神记》,刘惔誉为「鬼之董狐」,记录神仙鬼怪之事,原有三十卷,现在仅保存二十卷。精于易学,著有《周易注》十卷、《周易爻义》一卷、《周易宗涂》四卷、《周易问难》二卷、《周易玄品》二卷等书,今皆散佚,散见于唐李鼎祚的《周易集解》、陆德明《经典释文》。咸康二年(公元336年)卒。另撰有《易音》、《毛诗音》、《周官礼注》、《答周官驳难》、《周官音》、《後养议》、《春秋左氏函传义》、《春秋序论》、《正音》、《立言》等。作品多佚,後人有辑本。尚秉和《续修四库全书总目提要》评:「元时有屠曾者,始辑其佚。明下德间,其孙勋重订,其书刻在《盐邑志林》,即今孙堂《汉魏二十一家易注》所据而补订,武进张惠言梓入《易义别录》,历城马国翰、甘泉黄奭又据而参校习刊之,载《玉函山房辑佚书》、《汉堂丛书》中。孙、马、黄三家辑本,互有详略,然马、黄多者二事,孙多者七事,较其得失,孙本为优」。
原文

南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼。问曰:“谁?”鬼言:“鬼也。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行数里。 鬼言:“步行太亟,可共递相担也。”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。 定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新鬼,不习渡水故耳,勿怪吾也。” 行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中。下著地,化为一羊,便卖之。恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”

翻译
南阳地方的宋定伯年轻的时候,(有一天)夜里走路遇见了鬼,问道:“谁?”鬼说:“(我)是鬼。”鬼问道:“你又是谁?”宋定伯欺骗他说:“我也是鬼。”鬼问道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答说:“要到宛市。”鬼说:“我也要到宛市。”(他们)一同走了几里路。鬼说:“步行太劳累,可以轮流相互背负。”宋定伯说:“很好。”鬼就先背宋定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯说:“我刚死,所以身体(比较)重。”轮到宋定伯背鬼,(这个)鬼几乎没有重量。他们像这样轮着背了好几次。 宋定伯又说:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答说:“只是不喜欢人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯让鬼先渡过去,听着它一点声音也没有。宋定伯自己渡过去,水哗啦啦地发出声响。鬼又说:“为什么有声音?”宋定伯说:“我刚刚死不久,是不熟悉渡水的缘故罢了,不要见怪。”一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,紧紧地抓住它。鬼大声惊叫,恳求放他下来,宋定伯不再听他的话。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才将鬼放下在地上,鬼变成了一只羊,宋定伯就卖了它。宋定伯担心它再有变化,就朝鬼身上吐唾沫。卖掉得到一千五百文钱,于是离开了宛县的集市。当时石崇说(过这样的话):“宋定伯卖鬼,得到了一千五百文钱。”
释义/赏析
南阳:古郡名,今河南省南阳市。 诳(kuáng):欺骗。 复:又。 习:熟悉。 故:所以。 宛市:宛县的市场。市,市场。 亟(jí):疲劳。 共递相担:一起轮流相互背负。递,轮流。 卿(qīng):您,敬称。 略无重:几乎没有一点重量。 了然无声音:一点声音也没有。 漕漼:涉水的声音。 着:放置。 急执之:紧紧地抓住鬼。执,握住,抓住。 咋咋(zé)然:象声词。鬼大声呼叫的样子。 索下:要求(从肩上)下来。索,求。 径:一直。 至:到。 迟:慢。 畏忌:害怕。 负:背。 值:遇到。 作:发出。 唯:只。 故:原因,缘故。 唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意动用法。 石崇:西晋人,以豪富闻名,生活侈靡。
繁体原文
南陽宋定伯年少時,夜行逢鬼。問曰:「誰?」鬼言:「鬼也。」鬼問:「汝復誰?」定伯誑之,言:「我亦鬼。」鬼問:「欲至何所?」答曰:「欲至宛市。」鬼言:「我亦欲至宛市。」遂行數里。 鬼言:「步行太亟,可共遞相擔也。」定伯曰:「大善。」鬼便先擔定伯數里。鬼言:「卿太重,將非鬼也?」定伯言:「我新鬼,故身重耳。」定伯因復擔鬼,鬼略無重。如是再三。 定伯復言:「我新鬼,不知有何所畏忌?」鬼答言:「惟不喜人唾。」於是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復言:「何以作聲?」定伯曰:「新鬼,不習渡水故耳,勿怪吾也。」 行欲至宛市,定伯便擔鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復聽之。徑至宛市中。下著地,化爲一羊,便賣之。恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。於時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”
翻译
南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜裏走路遇見了鬼,問道:「誰?」鬼説:「(我)是鬼。」鬼問道:「你又是誰?」宋定伯欺騙他説:「我也是鬼。」鬼問道:「(你)要到什麽地方去?」宋定伯回答説:「要到宛市。」鬼説:「我也要到宛市。」(他們)一同走了幾里路。鬼説:「步行太勞累,可以輪流相互背負。」宋定伯説:「很好。」鬼就先背宋定伯走了幾里路。鬼説:「你太重了,恐怕不是鬼吧?」宋定伯説:「我剛死,所以身體(比較)重。」輪到宋定伯背鬼,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。 宋定伯又説:「我是新鬼,不知道鬼害怕什麽?」鬼回答説:「衹是不喜歡人的唾沫。」於是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發出聲響。鬼又説:「爲什麽有聲音?」宋定伯説:「我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪。」一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,纔將鬼放下在地上,鬼變成了一隻羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,於是離開了宛縣的集市。當時石崇説(過這樣的話):「宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。」
释义/赏析
南陽:古郡名,今河南省南陽市。 誑(kuáng):欺騙。 復:又。 習:熟悉。 故:所以。 宛市:宛縣的市場。市,市場。 亟(jí):疲勞。 共遞相擔:一起輪流相互背負。遞,輪流。 卿(qīng):您,敬稱。 略無重:幾乎沒有一點重量。 了然無聲音:一點聲音也沒有。 漕漼:涉水的聲音。 著:放置。 急執之:緊緊地抓住鬼。執,握住,抓住。 咋咋(zé)然:象聲詞。鬼大聲呼叫的樣子。 索下:要求(從肩上)下來。索,求。 徑:一直。 至:到。 遲:慢。 畏忌:害怕。 負:背。 値:遇到。 作:發出。 唯:衹。 故:原因,緣故。 唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、嚮……身上吐唾液,意動用法。 石崇:西晉人,以豪富聞名,生活侈靡。
拓展阅读
读书笔记
词字云图书馆-诗词歌赋国学学习-7*24小时
  • 词字云图书馆www.ciziyun.com 点击:40824223次 。本站部分内容来源于网友提交,如果我们的某些资料侵犯了您的合法权益或对您造成了任何程度的伤害,请及时联系我们,我们将在收到通知后第一时间妥善处理该部分内容 。chuangmi01@qq.com侵删 词字云-做你身边最得力的古文帮手,唐诗三百首,诗歌全集,唐诗、宋词、元曲、诗经、离骚、古代诗词、现代诗歌、近代诗歌、外国诗歌,打造全诗词数据库网站和社区,为您提供经典的诗词、丰富的诗词服务。以及国学经典,词字云,国学,易经,道德经,弟子规,唐诗,宋词,元曲,诗经,离骚,古典诗词,红色诗词,近代诗词,现代诗词

    Copyright © 词字云www.ciziyun.com图书馆 001-1